==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་དམ་ཚིག་སྒྲུབ་པ་མཆོག་ངེས་པར་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་དམ་ཚིག་སྒྲུབ་པ་མཆོག་ངེས་པར་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བཤད་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ཡིས་ཐ་མལ་པའི་ལུས་ལྡོག་པ་དང༌། སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྐུས་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འོད་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་དང་སྐུའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ་ལས་རིམ་པ་གསུམ་པ་དང་རིམ་པ་ལྔ་པ་དག་གིས་ཅིག་ཅར་དུ་ལངས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་རིམ་པ་དང་པོ་དང་གསུམ་པས་
ཐོབ་པའི་སྐུ་ཐིམ་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་སྟེ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་འཁོར་ལོའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སོ་སོར་བསྟན་པའོ། །སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་སྒོ་ནས་འདུལ་བར་མཛད་པས་སོ། །འབྱིན་པ་བོ་ཡིན་པས་ན་སྐྱེད་པ་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའོ། །གང་ཟག་གི་ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་རྣོ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ནི་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ཞེས་པ་ནི་གསུང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མི་ཕྱེད་པའི་ཚིག་གི་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཁའ་ནི་གོ་འབྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རང་བཞིན་གྱིས་ངོ་བོ་མེད་པའི་དངོས་པོ་ཡིན་ན་ཡང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་སྐུའི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་པ་མཛད་དོ། །ཞེས་བསྟན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཆུ་ཀླུང་དངས་པ་ལས། །ཉ་དག་མྱུར་དུ་ལྡང་བ་བཞིན། །དེ་བཞིན་ཐམས་ཅད་སྟོང་གསལ་ལས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་འབ

【汉语翻译】
第十二品，如来一切金刚和合誓句成就最胜决定显示之广说。
第十二品，如来一切金刚和合誓句成就最胜决定显示之广说。
如是等语，将显示第十二品的解释。所谓“业之道路极清净”，是指由毗卢遮那佛等身，使庸常之身转变；由地藏菩萨等身，使眼等极清净之义。提到“大印完全转变”，大印有两种，光明之体性和身之体性。其中，大印光明中，由次第第三和次第第五同时生起，是为完全转变，即称为大印完全转变。或者，大印是从光明中完全转变，即由次第第一和第三所获得之身融入，称为大印完全转变。为了显示这样的意义，所以是第十二品，即是近似的象征。此外，还分别显示了轮之持明等各种成就。所谓“示现”，是指通过誓句和律仪来调伏。所谓“施与者”，如同生养者珍宝一般。所谓“有情之”，是指根器敏锐的众生。所谓“于彼金刚般三摩地”，是指双运之金刚身。所谓“胜义谛”，是指金刚持大乐二无别的智慧自性。那是其理由。所谓“金刚语”，是指语即金刚，因为是不变的词句集合之自性。所谓“虚空是开显”，等等，虽然自性上是无自性的事物，但为了成办各种众生的利益。薄伽梵大金刚持化现身之形相等等。如是开示： 犹如清澈之河流， 鱼儿迅速跃出般， 如是万法空明中， 幻化之网涌

【英语翻译】
Chapter Twelve: Extensive Explanation on the Definitive Teaching of the Supreme Accomplishment of the Vajra Union and Samaya of All Tathagatas.
Chapter Twelve: Extensive Explanation on the Definitive Teaching of the Supreme Accomplishment of the Vajra Union and Samaya of All Tathagatas.
Thus, and so on, the explanation of Chapter Twelve will be shown. "The path of action is completely purified" means that the body of Vairochana and others transforms the ordinary body, and the body of Kshitigarbha and others purifies the eyes and so on. When mentioning "the great seal is completely transformed," the great seal is of two types: the nature of luminosity and the nature of the body. Among them, from the great seal of luminosity, the third and fifth stages arise simultaneously, which is complete transformation, and is called the complete transformation of the great seal. Alternatively, the great seal is completely transformed from luminosity, that is, the body obtained by the first and third stages merges, which is called the complete transformation of the great seal. To show such a meaning, it is the twelfth chapter, which is an approximate symbol. In addition, the various accomplishments of the wheel-holder and others are shown separately. "Showing" means taming through vows and precepts. "The giver" is like a precious parent. "Of beings" refers to sentient beings with sharp faculties. "In that vajra-like samadhi" refers to the vajra body of union. "The ultimate truth" refers to the wisdom nature of the great Vajradhara, inseparable from bliss. That is the reason. "Vajra speech" means that speech is vajra, because it is the nature of an immutable collection of words. "Space is revealing," and so on, although it is a thing without self-nature, it is for the benefit of various sentient beings. The Bhagavan Great Vajradhara emanates the form of the body and so on. As it is shown: Just as from a clear river, fish quickly leap out, so from the emptiness and clarity of all things, a net of illusions arises.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གྱི་དབྱེ་བ་གཅིག་བཤད་དོ། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སོ། །དགོན་པ་ཆེན་པོའི་ས་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དྲང་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་གནས་ཙམ་སོ་སོར་བསྟན་པས་སོ། །ལུང་གི་བཤད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་འདིས་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ནམ་མཁར་རྟག་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །སྦྱོར་བ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་བས་སོ། །ཕུང་པོ་ནི་ཐ་མལ་བའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་དགོན་པ་ཆེན་པོའི་སྒྲ་
བསྟན་ཏོ། །གནས་མེད་པ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་འོད་གསལ་བ་ལའོ། །གནས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་གནས་པའི་སྦྱོར་བས་གནས་ཆེན་པོ་ནི་ས་ཕྱོགས་ཡིན་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཤིང་ནི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ངོ༌། །དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་མེ་ཏོག་ལྡན་པ་ནི་དེས་བརྒྱན་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་མི་གཡོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་སྤྲུལ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་ཐོགས་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བརྒྱན་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དེས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གཉིས་བསྟན་ཏོ། །དངོས་མེད་ནི་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྐུ་གཉིས་པོའི་གཞིར་གྱུར་པའོ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་དབེན་པ་དང་ཉམས་དགའ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེར་བསྒྲུབ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །ངེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པས་སོ། །མཾ་ཡིག་མཚོན་པའི་བསྙེན་པ་ཡིན་པས་ན་དཔེ་ཞེས་པ་ནི་དཔེ་བསྟན་པའོ། །འོག་ནས་བཤད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་དོ།

【汉语翻译】
将会变成。
文中这样说到。因此，这是对“大手印完全转变”这一名称的意义所作的一种区分解释。所谓“不是从意念出发的解释”，是指它揭示了极其清晰的真如。所谓“所有成就”，是指世间和出世间的所有成就。所谓“大寺庙的处所”等等，很容易理解。所谓“正直的意义”，是指仅仅分别指出了各个处所。所谓“应当讲述经文的解释”，这表明为了获得三身，应当修习禅定。恒常如虚空，是为了显现光明。所谓“通过结合”，是指与此相关联。所谓“蕴”，是指通常的色蕴等等，凡是属于这些的，都随顺于空性，因此显示了大寺庙的声音。
所谓“无处所”，是指无所缘的光明。所谓“通过安住的结合”，是指通过安住于此的结合，大处所就是指地方。这显示了法身。同样，圆满受用是指圆满受用身，那棵树就是如意树。具备各种成就的花朵，是指以此来庄严，为了圆满一切众生的所有意愿。所谓“圆满正等觉”，是指法身。因为它是不可动摇的。凡是它的化身，都是为了利益众生而产生的果实，这些果实圆满庄严，指的是报身。这显示了报身和化身二者。所谓“无实”，是指如此形成的法身，是二身的基石。由于远离一切分别念，所以是寂静和令人愉悦的。所谓“金刚”，是指具有大手印完全转变之特征的真如。所谓“在那里要修行”，是指要修行它。所谓“确定的意义”，是指它揭示了具有三身自性的金刚持的真如。由于是象征（藏文：མཾ་，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）字的修持，所以是譬喻，是指显示譬喻。下面所说的三摩地，是指大手印完全转变的自性。

【英语翻译】
It will become.
It is said in the text. Therefore, this is one distinction explained regarding the meaning of the name "Mahamudra Completely Transformed." The so-called "explanation not from intention" means that it reveals the extremely clear Suchness. The so-called "all accomplishments" refers to all worldly and transmundane accomplishments. The so-called "location of the great monastery," etc., is easy to understand. The so-called "straightforward meaning" means that it merely points out each location separately. The so-called "the explanation of the scripture should be stated" indicates that in order to attain the three bodies, one should practice meditation. Constant like the sky is to manifest luminosity. The so-called "through union" means that it is related to this. The so-called "skandhas" refers to the ordinary form, etc., whatever belongs to these, follows emptiness, therefore showing the sound of the great monastery.
The so-called "no place" refers to the luminosity without object. The so-called "through the union of abiding" means that through the union of abiding in it, the great place is the location. This shows the Dharmakaya. Similarly, complete enjoyment refers to the Sambhogakaya, that tree is the wish-fulfilling tree. Possessing flowers of various accomplishments means adorned with it, in order to fulfill all the intentions of all sentient beings. The so-called "perfect complete enlightenment" refers to the Dharmakaya. Because it is immovable. Whatever emanations of it are, they are fruits that arise for the benefit of beings, these fruits are perfectly adorned, referring to the Sambhogakaya. This shows both the Sambhogakaya and the Nirmanakaya. The so-called "unreality" refers to the Dharmakaya thus formed, which is the basis of the two bodies. Because it is free from all conceptualizations, it is solitary and delightful. The so-called "Vajra" refers to the Suchness that has the characteristic of the complete transformation of Mahamudra. The so-called "to be practiced there" means to practice it. The so-called "definite meaning" means that it reveals the Suchness of Vajradhara who has the nature of the three bodies. Since it is the practice symbolizing the syllable (Tibetan: མཾ་, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: maṃ, Literal Chinese meaning: Mang), it is an example, meaning showing the example. The Samadhi mentioned below refers to the nature of the complete transformation of Mahamudra.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 །སྟོན་པའི་ས་བོན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེའོ། །ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བསྟེན་ཅིང་བསྙེན་པ་ཡིན་པས་ན་ཞེས་པ་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་བས་སོ། །མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་པས་ནི་ཞེས་པ་ལ་གཉིས་པ་མེད་པ་ཡིན་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཇམ་པ་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འོད་གསལ་བ་ལས་འབྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའོ། །རང་གི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཁམས་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཟུང་བས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཞེས་
འབྲས་བུ་བསྟན་ཏོ། །དཔག་ཚད་བརྒྱའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དག་གིས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་བསྟན་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་མངའ་བས་ན་ཞེས་པ་ལ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་པས་སོ། །དེས་འདི་ལྟར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ས་བཅུ་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ས་བཅུ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། དང་པོ་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ས་བརྒྱད་པ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྣང་བ་གསུམ་པོ་མཐོང་བ་ཡིས། །ས་བཅུ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་འཇམ་པ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་བསྟན་ཏོ། །སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ་ལ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཐིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་དོན་གཉིས་པའི་དབྱེ་བ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དག་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྡང་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
“示现之种子”是指能表达它的文字。
“以心之自性”是指心的法性，即空性。
“因为是依止和亲近”是指应当修习。
“因为是不可分性”是指因为没有二。
“应善加修习柔和金刚”等，极好地显示了从光明中产生的智慧身和金刚身。
“自己的身体等”等，显示了与三界无别的智慧身。
“之后”等，执持智慧身，变得像柔和金刚一样，显示了果。
“百逾缮那”等，显示了智慧身和金刚身照亮一切，为了利益众生。
“大丈夫”等，显示了具足一切殊胜。
“因为具有如幻之身”是指用十二种幻喻来近似地表示。
“由此变成这样”等，显示了智慧身不是梵天等所能及的境界。
“因为是不退转的境界”是指获得十地的菩萨们的境界。
因为心完全清净，并且以加持自己的次第，能够安住于十地，因此智慧身是不退转的境界。
如云：“最初以业之结合，将获得第八地，以见到三种显现，将安住于十地。”
“柔和金刚最胜誓言”等，显示了三摩地之简要摄集。
“幻化之自性”等，大印完全转变为光明，即应使智慧身融入，显示了第二种意义的差别。
“境与根”等，以整体执持和随后分解的三摩地，也显示了智慧身融入光明之中。
“彼若生起”等

【英语翻译】
"The seed of manifestation" refers to the letters that express it.
"By the nature of mind" refers to the dharma nature of mind, which is emptiness.
"Because it is relying and approaching" means that it should be cultivated.
"Because it is indivisible nature" means because there is no duality.
"One should cultivate the gentle Vajra well" and so on, excellently showing the wisdom body and Vajra body arising from the clear light.
"One's own body and so on" and so on, shows the wisdom body that is inseparable from the three realms.
"Then" and so on, holding the wisdom body, one becomes like the gentle Vajra, showing the fruit.
"A hundred yojanas" and so on, shows that the wisdom body and the Vajra body illuminate everything, for the benefit of sentient beings.
"Great person" and so on, shows that it is endowed with all kinds of excellence.
"Because it possesses an illusory body" means that it is approximated by twelve kinds of illusory metaphors.
"Having become like this by that" and so on, shows that the wisdom body is not the realm of Brahma and others.
"Because it is the realm of non-retrogression" means that it is the realm of Bodhisattvas who have attained the ten bhumis.
Because the mind is completely purified, and by the order of blessing oneself, one will be able to abide in the ten bhumis, therefore the wisdom body is the realm of non-retrogression.
As it is said: "Initially, by the combination of karma, one will obtain the eighth bhumi, by seeing the three appearances, one will abide in the tenth bhumi."
"The supreme samaya of the gentle Vajra" and so on, shows the concise collection of samadhi.
"The nature of illusion" and so on, the great mudra is completely transformed into clear light, that is, the wisdom body should be dissolved, showing the difference of the second meaning.
"Object and sense faculty" and so on, with the samadhi of holding the whole and then dissolving, it also shows that the wisdom body enters into the clear light.
"When that arises" and so on

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པས་དེ་ལས་གཅིག་སྤྲོས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གཟུང་བར་བསྟན་ཏོ། །དགོངས་པས་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགལ་བའི་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སོ་སོར་བསྟན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བའི་སྒོ་ནས་བསྟན་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་འཁོར་ལོའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་
པའི་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱས་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་སོ་ཞེས་ཚིག་ལྷག་མའོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མདུན་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བསྐྱེད་པ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞུགས་པས་འོད་ཟེར་འབར་བ་སྤྲོ་བར་བསྒོམས་ཏེ། དྲོ་བ་དང་དུ་བ་དང་འབར་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྟགས་གསུམ་མཐོང་བས་རང་གི་ལག་བས་བླངས་ཏེ་འཁོར་ལོའི་རིག་པ་འཛིན་པ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཁོར་ལོའི་རིག་པ་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆེ་བ་བསྟན་ཏོ། །མཐུ་ནི་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཇི་སྙེད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་དཔེས་དེའི་དེ་དང་འདྲ་བ་འཁོར་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་མི་འཇིགས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཁོར་ལོའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ལི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་འདྲ་བར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་བསྒོམ་པའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ས་བོན་ནོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྩེ་ལྔ་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ལ། དྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་གསུམ་མཐོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དེ་བླངས་ནས་རྡོ་རྗེའི་རིག་པ་འཛིན་པ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དྲག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཁམས་གསུམ་པས་མཆོད་པར་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་བྱར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཐའ་ཡས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་མ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེའི་རིག་པ་འཛིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན

【汉语翻译】
因此，显示了从那之中生出一个金刚身。所谓“以密意解说”，是指通过相反的语句来分别显示各个三摩地。如是等等，通过如金刚般的三摩地，以大手印圆满的方式显示之后，为了修持毗卢遮那佛等五如来的自性、轮之持明等，而宣说。首先，显现毗卢遮那佛的三摩地，是指以大手印圆满的次第。所谓“轮”等等，是指观想前方由种子字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）圆满所生的八辐轮，以此为先导，观想一切如来融入其中，光芒炽盛而舒展。见到暖热、烟雾和燃烧的特征的三种征兆后，用自己的手取之，则成为轮之持明，能在空中飞行。如是等等，显示了轮之持明的自性之伟大。威力即是一切自在。所谓“如微尘数”等等，以无量无边的比喻显示了与其相似的眷属的圆满。所谓“一切”等等，显示了那些（眷属）的能力是无畏的。所谓“三摩地”等等，显示了轮之持明略摄的三摩地。所谓“应观如毗卢遮那佛之瑜伽”，是指其生起次第的观修。种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是不动佛的种子。从那圆满生出五股金刚，观想之，见到暖热等三种征兆为先导，取之，则成为金刚持明，能在空中飞行。所谓“成为欲自在”，是因为被一切女人围绕。所谓“猛烈”等等，显示了即使是三界所应供养者，也会成为其供养处。所谓“成为大金刚持”等等，显示了具有无量无边的明妃的金刚持明的三摩地。

【英语翻译】
Therefore, it shows that a vajra body is born from that. The so-called "explanation with secret intention" refers to showing each samadhi separately through contradictory statements. Thus, etc., through the vajra-like samadhi, after showing it in the way of the Great Seal being complete, in order to practice the nature of the five Tathagatas such as Vairochana, the Vidyadhara of the Wheel, etc., it is said that it should be explained. First, manifesting the samadhi of Vairochana means the order of the Great Seal being complete. The so-called "wheel" etc. refers to contemplating the eight-spoked wheel born from the complete seed syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) in front, taking this as a guide, contemplating all the Tathagatas merging into it, the light blazing and expanding. After seeing the three signs of warmth, smoke, and burning, taking it with one's own hand, one will become the Vidyadhara of the Wheel and be able to fly in the sky. Thus, etc., it shows the greatness of the nature of the Vidyadhara of the Wheel. Power is the master of all. The so-called "as many as dust particles" etc., with infinite metaphors, shows the perfection of the retinue similar to it. The so-called "all" etc. shows that the power of those (retinue) is fearless. The so-called "samadhi" etc. shows the abbreviated samadhi of the Vidyadhara of the Wheel. The so-called "one should contemplate like the yoga of Vairochana" refers to the contemplation of its generation stage. The seed syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) is the seed of Akshobhya. From that being complete, contemplate the five-pronged vajra, and taking the three signs such as warmth as a guide, taking it, one will become the Vajra Vidyadhara and be able to fly in the sky. The so-called "becoming the lord of desire" is because of being surrounded by all women. The so-called "fierce" etc. shows that even those who should be offered to by the three realms will become the object of their offerings. The so-called "becoming the Great Vajradhara" etc. shows the samadhi of the Vajra Vidyadhara who possesses infinite consorts.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་བསྟན་ཏོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་པདྨའི་རིག་པ་འཛིན་པའི་བསྒོམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨའི་རྟགས་གསུམ་གྱིས་མཚོན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བླངས་པས་པདྨའི་རིག་པ་འཛིན་པ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་ཞེས་པ་ནི་
སྐྱེས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་ཞེས་པ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕོ་ཉ་དང་ཕོ་ཉ་མོ་དང་བྲན་ཕོ་དང་བྲན་མོ་དང་བཀའ་ཉན་དང་བཀའ་ཉན་མོ་ལ་སོགས་པའི་པདྨའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཏེ་རང་གི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བ་དང༌། འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །པདྨའི་རིགས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་པདྨའི་རིག་པ་འཛིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་མདུན་དུ་ཡི་གེ་ཁཾ་ལས་བྱུང་བའི་རལ་གྲི་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟགས་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་མཐོང་ནས་བླངས་ཏེ། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བདག་པོའི་གཙོ་བོ་རལ་གྲིའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ལྷག་པ་དང་ཆད་བ་མེད་པར་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །རང་གི་སྔགས་ལས་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཁཾ་ལས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་ནི་དངོས་གྲུབ་མཐོང་བས་མིག་རྒྱས་པར་འགྱུར་བའོ། །ལག་གིས་བླངས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རྟགས་མཐོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་རྣམས་དེའི་སྒོ་ནས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བའི་ཞེས་པ་ནི། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བཞི་སྟེ། གསེར་དང་དངུལ་དང་ཟངས་དང་ལྕགས། །འཁོར་ལོ་ལྡན་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པར་བྱ་བའོ། །ཚངས་པའི་གཙོ་བོ་དང་ཞེས་པ་ནི་དྲག་པོ་དང་ཁྱབ་འཇུག་དང་དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གཙོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་འཇིག་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱ

【汉语翻译】
已经简要地说明了。以“无量光”等开始，将要阐述莲花持明者的禅修。从完全转化的字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中，取走以莲花的三种象征为标志的前行，就表明莲花持明者将能在空中飞行。所谓“方便的自性”是指具有男性的形象。所谓“智慧的自性”是指具有女性的形象。以“他们”等开始，所有从莲花部族中产生的使者、使女、男仆、女仆、侍者和侍女等，都要被授权统治自己的王国，并且表明，那些以眷属身份存在的人也将被完全围绕。以“具有莲花部族”等开始，简要地阐述了莲花持明者的三摩地。以“所有如来”等开始，表明瑜伽士将会变成所有如来的身语意的自性。以“五光”等开始，像前面一样，以不空成就佛为前导，在前面看到并取走从字母康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）中产生的温暖的宝剑等三种象征的前行，就表明作为天神和非天之主的宝剑持明者将能在空中飞行。所谓“没有剩余和缺失”是因为这是五如来的自性。所谓“从自己的咒语”是指誓言金刚的种子字母康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）。修行者通过看到成就，眼睛将会变得开阔。所谓“用手取走”是因为以看到象征为前行。所谓“大印”是指如所希望的那样，如来等诸身通过它被称为那个。所谓“具有大神通”是指：有四种转轮王，即金、银、铜、铁。拥有轮宝者是转轮王。正如（经文中）所说。所谓“他们供养”是指应该供养。所谓“梵天之主”是指大自在天、遍入天和地藏菩萨等。所谓“非天之主”是指毗摩质多罗等。他们也

【英语翻译】
It has been briefly explained. Starting with "Amitabha," the meditation of the lotus vidyadhara will be explained. From the completely transformed letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanized: a, Chinese literal meaning: A), taking the preliminary marked by the three symbols of the lotus, it is shown that the lotus vidyadhara will be able to travel in the sky. "The nature of skillful means" refers to having a male form. "The nature of wisdom" refers to having a female form. Starting with "They," all the messengers, female messengers, male servants, female servants, attendants, and female attendants, etc., who arise from the lotus family, should be empowered to rule their own kingdom, and it is shown that those who exist as retinues will also be completely surrounded. Starting with "Having the lotus family," the samadhi of the lotus vidyadhara is briefly explained. Starting with "All Tathagatas," it is shown that the yogi will become the nature of the body, speech, and mind of all Tathagatas. Starting with "Five lights," as before, with Amoghasiddhi as the leader, seeing and taking the preliminary of the three symbols such as the warm sword arising from the letter Kham (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanized: khaṃ, Chinese literal meaning: Space) in front, it is shown that the sword vidyadhara, who is the lord of gods and asuras, will be able to travel in the sky. "Without excess or deficiency" is because it is the nature of the five Tathagatas. "From one's own mantra" refers to the seed letter Kham (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanized: khaṃ, Chinese literal meaning: Space) of the samaya vajra. The practitioner's eyes will be opened by seeing the accomplishment. "Taken by hand" is because of seeing the symbols as a preliminary. "The great mudra" means that, as desired, the bodies of the Tathagatas, etc., are called that through it. "Having great magical power" means: There are four Chakravartins, namely gold, silver, copper, and iron. The one who possesses the wheel is a Chakravartin. As it appears (in the scriptures). "They offer" means should be offered. "The lord of Brahma" refers to Shiva, Vishnu, and Ksitigarbha, etc. "The lord of the Asuras" refers to Vemacitrin, etc. They also

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཕྱག་བྱས་པར་འགྱུར་བ་དང་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དམ་པ་
རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་བཙལ་བར་བྱ་བ་དམ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེར་བདག་པོར་གྱུར་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་དབང་བྱེད་པས་སོ། །ཐ་མལ་པའི་སྒྲུབ་པ་ལ་གནས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པས་ན་གཙོ་བོའོ། གང་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་དང་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ད་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རལ་གྲིའི་རིག་པ་འཛིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་བསྟན་ཏོ། །རིན་ཆེན་རིག་པ་འཛིན་བའི་དངོས་གྲུབ་མ་བསྟན་པ་ཡར་དོན་གྱིས་གོ་བར་བྱ་སྟེ། རིགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཁོར་ལོའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བཤད་ནས་རི་ལུའི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་སོ་སོར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་ཨོཾ་ཉིད་ཙ་ན་ཀའི་འབྲས་བུའི་ཚད་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་ཕོ་མངོན་དུ་བྱ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མགོ་བོ་དང་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་གར་ཡི་གེ་གསུམ་བསམས་ལ་དེ་ཉིད་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པའི་བཟླས་བའི་རིམ་པས་ཇི་སྲིད་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ས་བོན་གྱིས་བདག་པོའི་གཟུགས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་གསུམ་དང་ཁམས་གསུམ་དང་སྐུ་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་པར་མོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསམ་པར་བྱའོ། །གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཟླས་པའི་མཐར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བསྟན་ཏོ། །འདིར་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཕྲ་བ་ཡིན་པས་ན་རི་ལུ་དང་འདྲ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཟུགས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཁོར་ལོའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པའི་ཕྱག་མཚན་བསྟན་ནས། དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འབྱུང་བའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་
ཁྱད་པར་གྱི་གནས་གཟུང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་ཡན་ལག་བཅུ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྫོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འབྱུང་བ་ར

【汉语翻译】
我顶礼之后变成，是指天和非天的圣者们所应顶礼的圣者本身。在那里成为主宰，是指对其行使权力。处于平凡的修行中，是指以行为等方式的瑜伽士们。在他们之中，由于显示了神通的差别，所以是主要的。凡是等所说，是指对于寂静等成就和在虚空中行走等其他成就，也将会给予，这样显示。现在所有如来等所说，是指剑的明咒持明的禅定，简要地归纳显示。珍宝明咒持明的成就未显示，应由剩余意义理解，因为种姓是五如来的自性之故。如是等所说，在宣说了轮的明咒持明等成就后，为了从豆粒的途径分别显示金刚念诵的次第，所以将要宣说，文字唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）本身如鹰嘴豆果实的大小等所说，以显现大手印为先导，在头、喉咙和心间观想三个字，并以那不缺少支分的念诵次第，直至心专注一境，都要修习，这样显示。以种子字成为主尊的形象，这只是近似的表示，对于三怙主和三界和三身和三智等，应以特别信奉的瑜伽来思维。凡是等所说，显示了在念诵的最后，获得大手印的果位。这里因为种子字细小，所以显示为如同豆粒。那即是，大手印也以形象等所说，在显示了轮的明咒持明等之前所说的手印后，显示了执持它的毗卢遮那佛等的身，从圆满的金刚持大尊中产生的次第。如是性中等所说，如先前一样，以抓住差别的处所为先导，以十支分的瑜伽的禅定，从圆满的金刚持大尊中产生的次第。

【英语翻译】
That which becomes after I prostrate, refers to the very holiness that should be prostrated to by the holy beings of gods and non-gods. Becoming the master there, means exercising power over it. Being in ordinary practice, refers to the yogis in the manner of actions and so on. Among them, because the distinction of miracles is shown, it is the main one. Whatever is said, etc., means that it will also give peace and other accomplishments, and other accomplishments such as walking in the sky, it is shown. Now, all the Tathagatas, etc., refers to the samadhi of the sword vidyadhara, which is briefly summarized and shown. The accomplishment of the jewel vidyadhara is not shown, it should be understood by the remaining meaning, because the lineage is the nature of the five Tathagatas. As it is said, after explaining the accomplishment of the wheel vidyadhara and so on, in order to separately show the order of vajra recitation from the path of the bean, it will be explained, the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) itself is the size of a chickpea fruit, etc., taking the manifestation of the great mudra as a guide, visualizing the three letters in the head, throat, and heart, and with that order of recitation without missing the limbs, until the mind becomes one-pointed, one should practice, thus it is shown. Becoming the image of the lord by the seed, this is only an approximate representation, for the three lords, the three realms, the three bodies, and the three wisdoms, etc., one should contemplate with particularly devoted yoga. Whatever is said, etc., shows that at the end of the recitation, the fruit of the great mudra is obtained. Here, because the seed letter is small, it is shown to be like a bean. That is, the great mudra also with form, etc., after showing the handprints previously mentioned, such as the wheel vidyadhara, etc., shows the order of the bodies of Vairochana and so on, who hold it, arising from the fully transformed great Vajradhara. As it is in suchness, etc., as before, taking the place of grasping the difference as a guide, with the samadhi of the ten-limbed yoga, the order arising from the fully transformed great Vajradhara.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་མདུན་དུ་བསྒོམས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་གཟུང་བས་འཁོར་ལོའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྔ་པོ་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་དམིགས་ལ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་ཡིག་འབྲུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྩེ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་མདུན་དུ་བསྐྱེད་ནས་དེའི་རྟགས་མཐོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་འཛིན་པས་དེའི་རིག་པ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གང་ཐ་མལ་པའི་དངོས་པོ་སྤངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་སློབ་བཞིན་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེའི་དངོས་གྲུབ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བྲམ་ཟེའི་རིགས་དང་རྒྱལ་རིགས་དང་རྗེའུ་རིགས་དང་དམངས་རིགས་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པར་བསྟན་ཏོ། །གཅིག་པུ་ཉིད་ནི་ཁྱོས་མ་བླངས་པ་གཞོན་ནུ་མ་འམ་སྨད་འཚོད་མ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བའོ། །རབ་ཏུ་མཉམ་པའི་ཆ་ལུགས་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱང་མཐུན་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་རྣམས་གདོལ་པ་ལ་སོགས་པའི་བུད་མེད་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་ཏོ། །རྗེས་སུ་མྱོང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་སྐྱེ་བོ་དེ་རྣམས་ལ་རང་གི་རིག་པ་ཡིན་པས་འོད་གསལ་བར་བྱ་བའོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྦྱོར་བས་མཚོན་པར་འགྱུར་བས་ན་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མཚན་
ཉིད་ནི་འོད་གསལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྒྱུ་མ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལས། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་ཁྱད་པར་འཕགས། །སྣང་བ་གསུམ་གྱིས་དབྱེ་བ་ནི། །འདི་ཉིད་ལས་ནི་མཚོན་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་པད་སྦྱོར་བ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡང་ཉམས་མྱོང་བས། །རྣལ་འབྱོར་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཡུལ་གཞན་དག་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་གདོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བུད་མེད་ཀྱ

【汉语翻译】
观修遍入毗卢遮那佛等。如前一样，执持于前方观修的轮等，则显示会变成执持轮之明等有形之物。五种三摩地因易懂故未说。如是等语，谓最初由加行三摩地所生之大金刚持圆满所生之不动佛像为所缘，由忿怒尊之字圆满所生之三尖等物于前生起，以见其相为先而执持，则显示会变成执持彼之明。何者舍弃庸常之物等语，谓以生起次第圆满故，大印圆满，于学时即会成就。大乘者，谓密咒之大乘，其成就即是方才所说，即是具有执持轮之明等之相者。成就之方便等语，谓显示大金刚持瑜伽士与出自婆罗门种姓、刹帝利种姓、吠舍种姓、首陀罗种姓之四种手印一同行持。唯一者，谓非汝所取之少女或处女，乃是大金刚持瑜伽士所允许者。执持极平等之装束者，谓遍入毗卢遮那佛等瑜伽士亦是相合之手印。彼等旃陀罗等妇女等语，谓显示差别。随行受用者，谓以手印之众彼等为自之明，故应令光明。入于平等者，谓以金刚与莲花之结合而能象征，故入于平等之相是光明。如是说：幻化之中一切法，女幻尤为胜中胜，以三显现作区分，即由彼性而象征。何者金刚莲花合，以世俗谛则非有，然于俱生之体验中，以瑜伽力而成办。如是说。他处等语谓旃陀罗等妇女之

【英语翻译】
Meditating on Vairochana and others. As before, by holding the wheel and so on visualized in front, it is shown that one will become a tangible form holding the knowledge of the wheel and so on. The five samadhis are not explained because they are easy to understand. The words "Thus" and so on, mean that the image of Akshobhya arising from the complete Vajradhara, which is generated by the initial application of samadhi, is the object of focus. By generating the trident and other objects in front from the complete letters of the wrathful king, and by holding them with the sight of their signs as a prerequisite, it is shown that one will become a holder of their knowledge. The words "Whoever abandons ordinary things" and so on, mean that by perfecting the generation stage, the great seal is perfected, and it will be accomplished while learning. "Mahayana" means the great vehicle of mantra, and its accomplishment is what was just said, which is characterized by holding the knowledge of the wheel and so on. The words "The means of accomplishing siddhis" and so on, show that the great Vajradhara yogi practices together with the four mudras arising from the Brahmin, Kshatriya, Vaishya, and Shudra castes. "The only one" means a young woman or virgin not taken by you, but permitted to the great Vajradhara yogi. "Holding the attire of perfect equality" means that the yogis such as Vairochana are also compatible mudras. The words "Those Chandala women and so on" show the difference. "Following and experiencing" means that those beings of the mudra are one's own knowledge, so they should be made luminous. "Entering into equality" means that it can be symbolized by the union of the vajra and lotus, so the characteristic of entering into equality is luminosity. As it is said: Among all illusions, the illusion of women is especially supreme; the distinction is made by the three appearances, and it is symbolized by that nature. Whoever unites the vajra and lotus, is not existent in conventional truth, but in the experience of co-emergence, it is accomplished by the power of yoga. Thus it is said. The words "Other places" refer to the women of the Chandala and so on.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡུལ་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒྲུབ་པར་རིགས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་རིགས་ངན་ཡིན་པས་རྟོག་པ་མེད་པར་འགྱུར་བས་སོ། །གཞན་མ་རྣམས་ནི་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་འབྲེལ་བས་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་པས་སོ། །དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འགལ་བའི་སྒྲའི་སྒོ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣལ་འབྱོར་པའི་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གྲུབ་ནས་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མདོར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་རྒྱས་པར་བསྟན་པའོ། །ཡི་གེ་ཡཾ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྣོད་དུ་རུང་བའི་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་བོ་བཀུག་ནས་གདུལ་བར་བྱ་ཞེས་བསྟན་པ་དང༌། དབང་གི་སྐབས་སུ་ཡང་བུད་མེད་རྣམས་དགུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་དང་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་མཚན་པར་གྱུར་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་དམིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འཁོར་ལོའི་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་དགུག་པ་བསྟན་ཏོ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་ཟ་བའི་དམ་ཚིག་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་གནོད་སྦྱིན་མོ་དང་ཀླུ་མོ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དགུག་པ་ནི་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་དགུག་པ་ཞེས་ཉེ་བར་བསྡུས་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་
པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བསྒོམ་པ་མངོན་དུ་བྱ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བསྒྲིབས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གམ་དུ་བཀུག་ནས་དབང་དུ་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཀྱོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླང་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་སོགས་པའི་སྒྲས་ཞགས་པ་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །རྒྱས་བཏབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་འདྲ་བའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་མི་ནུས་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ

【汉语翻译】
在某地修持真如是合理的。因为那些是劣种，会变得没有分别。其他的那些因为具有分别，与此相关联，所以不会生起智慧，他是这么想的。说“以想法宣说”是因为通过相反的语词之门显示了真如的意义。像这样等等，为了显示瑜伽士自己的利益圆满成就后，为了成办其他的利益圆满，说“具有三菩萨的自性”等等，这是概括地显示。为了显示那本身的结合，说“是为了广说”。“从字母यं (藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，字面意思：यं)生起”等等，显示了招请适合作为法器的众生并调伏他们。在灌顶的时候，也为了招请妇女，所以用这个结合等等来显示。 “众天女”是指国王的妃子和天等之女。 “以毗卢遮那命名”等等，以毗卢遮那等形象为目标，通过轮之铁钩等门来招请所要成就者。 “夜叉女等等”是指具有吃三界食物的誓言者，即夜叉女、龙女和非天女等。 “那些的招请是”是指以先前所说的次第来招请，这是简要的归纳。 “一切形象”等等，为了使大金刚持的禅修显现，在遮蔽等方向上安住的所要成就者，用铁钩、索和风轮招到近处并加以控制，这是这么显示的。 “用弯曲等来取”是指用“等”字来了解索和风轮。为了显示那本身，显示了“用铁钩牵引”等等。 “加持”等等，显示了像金刚萨埵一样的修行者不能做一切事情。 “刚刚说的”等等，以加持自己的次第对毗卢遮那

【英语翻译】
It is reasonable to practice Suchness in a certain place. Because those are inferior kinds, they will become without discrimination. The others, because they possess discrimination, are related to this, so they will not generate wisdom, he thought. Saying "explained by thought" is because the meaning of Suchness is shown through the door of contradictory words. Like this, etc., in order to show that after the yogi's own benefit is perfectly accomplished, in order to accomplish the benefit of others, saying "having the nature of the three Bodhisattvas" etc., this is a summary showing. In order to show the combination of that itself, it says "it is to explain in detail." "Arising from the letter yaṃ (藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，literal meaning: yaṃ)" etc., shows inviting beings who are suitable vessels and taming them. At the time of empowerment, also in order to invite women, so this combination etc. is used to show. "The goddesses" refers to the king's consorts and daughters of gods, etc. "Named by Vairochana" etc., with the image of Vairochana etc. as the target, the one to be accomplished is invited through the door of the wheel's iron hook etc. "Yakshini etc." refers to those who have the vow to eat the food of the three realms, namely Yakshini, Dragon Goddess, and Asura Goddess etc. "The invitation of those" refers to inviting in the order previously mentioned, this is a brief summary. "All forms" etc., in order to manifest the meditation of the Great Vajradhara, the one to be accomplished abiding in the direction of obscuration etc., is invited close and controlled with the iron hook, rope, and wind wheel, this is how it is shown. "To take with bending etc." means to understand the rope and wind wheel with the word "etc.". In order to show that itself, it shows "drawn with an iron hook" etc. "Blessing" etc., shows that a practitioner like Vajrasattva is not able to do everything. "Just said" etc., with the order of blessing oneself to Vairochana

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་བདག་ཉིད་དུ་བསམས་ལ། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་དང་སྔགས་བཟླས་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པ་ཞེས་པ་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་འདོན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་ངག་གམ་རྡོ་རྗེའི་ངག་གིས་སྔགས་བརྗོད་པའོ། །ལག་པར་གནས་པའི་ཞེས་པ་ནི་གམ་དུ་གནས་པའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །བཟླས་པར་བྱ་བ་སྔགས་ཀྱི་དོན། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སྔགས་དང་ཡི་གེ་ལས་མཐུན་པའོ། །བསམས་ན་ནི་ཡིད་ཀྱིས་བསམས་པའོ། །རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་ནས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྐུའི་རང་བཞིན་མི་ཤེས་པས་རང་གི་དོན་ཡང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་གྱི་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨོས་ཅི་དགོས། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །མཆོད་པས་མཆོད་ནས་ཞེས་པ་ནི། །དངོས་མེད་གོ་འཕང་ལ་གོམས་པས། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་ནི་བསྒོམ་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་
ཐམས་ཅད་རབ་མཉེས་པ། །དེས་ནི་མཆོད་པ་ཆེན་པོར་འདོད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བཤད་མ་ཐག་དུ་སྦྱོར་བའི་ཞེས་པ་ནི་དགུག་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་བ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་པའོ། །སྦ་བར་བྱ་བ་དང་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ལ་བརྟེན་པའོ། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་སྦྱོར་བ་གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་ཁྱད་པར་རོ། །བསྡུས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་འགུགས་པར་བྱེད་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་བྱ་བའོ། །སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དགུག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་བསྟན་ཏོ། །མི་སྟེ་ནི་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ལས་གསུངས་པའི་རོ་ལངས་ཀྱི་ཆོ་གའི་སྒོ་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ལག་པས་སྦྱིན་པར་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་མི་བསྐྱོད་པའི

【汉语翻译】
等等，思维具有三世诸佛之体性，通过放出光芒、念诵咒语和显现三摩地，就像毗卢遮那佛等一样。如所说，观修具有相好之特征，意思是说以相和好来庄严。念诵咒语，是指用忿怒语或金刚语来念诵咒语。处于手中，是指在附近。应当成办，是指夜叉女等。应当念诵咒语之义，是指与自己的咒语和字母相合。思维，是指用心来思维。通过“相”等词语，完全了解毗卢遮那佛等的自性后，指示说应当成办这一切。不了解身之自性，自己的利益也不会成就，更何况说能成就世间等之悉地呢？因此，指示说完全了解自性才是供养，而不是其他的。以供养来供养，即：
习惯于无实之地位，
观修天神之形象，
令一切佛陀皆欢喜，
彼即名为大供养。
如是说。如是瑜伽士，紧接着所说之结合，是指应当成办勾招。与一切如来相联系，是指一切如来之自性为金刚持大士所说。应当隐藏，是指依赖于行为等之方式。最为殊胜，是指相对于其他结合而言的特殊之处。成为聚集，是指通过勾招天神等。因此，对于毗卢遮那佛等的瑜伽士来说，不可逾越，是指必须要做到的。通过“聚集者之语”等，指示了勾招之详细方法的简要归纳。人，是因为是一切有情中最殊胜的。他们的，是指从吉祥金刚甘露中所说的起尸法之门中，以自己的手来布施。那也是不动佛的

【英语翻译】
Etc., thinking of oneself as having the nature of the three Sugatas, through emitting rays, reciting mantras, and manifesting samadhi, one becomes like Vairochana Buddha and others. As it is said, meditating with the characteristics of having marks and signs means to adorn with marks and signs. Reciting mantras means to recite mantras with wrathful speech or vajra speech. Being in the hand means being nearby. One should accomplish, which means yakshinis and so on. The meaning of reciting the mantra is to be in harmony with one's own mantra and letters. Thinking means thinking with the mind. Through words such as "characteristics," after fully understanding the nature of Vairochana Buddha and others, it is indicated that all of these should be accomplished. Not knowing the nature of the body, one's own benefit will not be accomplished, let alone the accomplishment of worldly siddhis and so on. Therefore, it is indicated that fully understanding the nature is the offering, and not others. Offering with offerings, that is:
Accustomed to the state of non-reality,
Meditating on the image of the deity,
Making all Buddhas rejoice,
That is considered a great offering.
So it is said. Such a yogi, the combination mentioned immediately after, means that the summoning should be accomplished. Being connected with all Tathagatas means that the nature of all Tathagatas is spoken by the great Vajradhara. Should be hidden means relying on the manner of actions and so on. Most excellent means the special feature compared to other combinations. Becoming a gathering means through summoning deities and so on. Therefore, for the yogi of Vairochana Buddha and others, what is not to be transgressed means what must be done. Through "the words of the gatherer" and so on, it indicates a brief summary of the detailed method of summoning. Human, because it is the most excellent of all sentient beings. Theirs means giving with one's own hand from the door of the corpse-raising method spoken in the glorious Vajra Amrita. That is also of Akshobhya.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔར་བཤད་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་གཏོར་མའི་ཆོ་གས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཤི་བའི་རོ་ལས་བྱུང་བས་ན། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གཏོར་མའི་ཆོ་ག་འདིས་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །རང་གི་ལུས་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་བསྟན་ཏེ་དེ་ཡང་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཤ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་འདྲེས་པར་བྱས་ནས་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ན་རིག་པ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གླང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གླང་པོ་དང་རྟ་དང་བ་ལང་དང་ཁྱིའི་ཤ་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་བླངས་ལ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་སྦྱང་ཞིང་རིགས་པ་དང་མཐུན་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་མངོན་པར་ཤེས་
པ་ལྔ་དང་མི་སྣང་བ་དང་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དགུག་པ་དང་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་ཤ་མེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཆོ་ག་གཞན་ཡང་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཤད་པའི་བག་ཕྱེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་མི་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་མདུན་དུ་གཞག་སྟེ། རོ་ལངས་ཀྱི་ཆོ་གས་བླངས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་སྲོག་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། རང་འཕོ་བའི་རིམ་པས་སྲོག་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། དེའི་ཡན་ལག་གིས་སྔར་བཤད་པའི་ཁྲོ་བོ་ལ་དབུལ་བའི་ཆོ་གས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་མཁའ་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསྟན་ཏོ། །ལུས་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བསྒོམ་པ་མངོན་དུ་བྱས་ལ་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དབང་གིས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འཛག་པར་བྱེད་པར་བསམས་ལ། དེའི་རྒྱུན་རྒྱུ་བས་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ལུས་རྩ་ཀུན་ལ་སྤྱོད་པའི་རིམ་པས་ཚིམ་པར་གྱུར་པར་བསམ་པ

【汉语翻译】
瑜伽士以先前所说的忿怒尊王的朵玛仪轨，应供养诸忿怒尊。为了阐明这一点，经中说：“因为是从死尸中产生的。”这样阐述了。以此朵玛仪轨，将获得于空中行走的成就。为了阐明这一点，经中说：“修持自身后，将获得安住于虚空。”这样阐述了。此外，通过“没有过失”等语句，阐述了朵玛仪轨，这些先前已经阐述过了。通过“大肉”等语句，将五肉和五甘露混合后，以真言加持，如果供养给诸忿怒尊王朵玛，将获得持明者的成就，这样阐述了。通过“大象”等语句，取大象、马、牛和狗的肉，按照先前所说的顺序，以真言和手印的顺序进行净化，并供养与理相符的诸忿怒尊王朵玛，将获得五神通、隐身、勾招国王等，以及于空中行走的成就。通过“如果没有无过失的肉”等语句，还将阐述其他的仪轨，即，毗卢遮那佛等瑜伽士们，立即用先前所说的面粉等，制作人等形象，放置于前方，以起尸之仪轨取出，将这些形象的生命与所修之物的生命合为一体，观想以自身迁识的次第，使其与生命分离。然后，以其肢体，按照先前所说的供养忿怒尊的仪轨，供养忿怒尊王朵玛，从而修成于空中行走等成就，这样阐述了。通过“金刚结合”等语句，阐述了如何获得如所愿的成就。为了使身体增长，通过“为了使身体增长”等语句，以生起次第，现证大金刚持的观修，观想自身顶轮的种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全变化为金刚萨埵的身相，由于与自身手印平等结合的缘故，降下甘露之流，观想其甘露之流流淌，以三菩萨的自性，滋养自身所有脉络，次第充满。

【英语翻译】
The yogi should offer to the wrathful deities with the previously mentioned Torma ritual of the wrathful kings. To explain this, it is stated: "Because it arises from a dead corpse." This is how it is explained. With this Torma ritual, one will attain the accomplishment of walking in the sky. To explain this, it is stated: "Having accomplished one's own body, one will attain dwelling in the sky." This is how it is explained. Furthermore, through phrases such as "without fault," the Torma ritual is explained, which has already been explained before. Through phrases such as "great flesh," it is explained that if one mixes the five meats and five amritas, blesses them with mantras, and offers the Torma to the wrathful kings, one will attain the accomplishment of a vidyadhara. Through phrases such as "elephant," one takes the flesh of elephants, horses, cows, and dogs in the previously mentioned order, purifies them with the sequence of mantras and mudras, and offers the Torma to the wrathful kings who are in accordance with reason, one will attain the five clairvoyances, invisibility, summoning kings, and the accomplishments of walking in the sky. Through phrases such as "if there is no faultless flesh," another ritual will be explained: the yogis such as Vairochana immediately make images of humans and so on from the previously mentioned flour and so on, place them in front, take them out with the ritual of raising the dead, unite the lives of these images with the life of the object to be accomplished, and contemplate that they have been separated from life by the order of transferring one's own consciousness. Then, with their limbs, according to the previously mentioned ritual of offering to the wrathful deities, offer the Torma to the wrathful kings, thereby accomplishing accomplishments such as walking in the sky. Through phrases such as "Vajra Union," it is explained how to attain the desired accomplishment. To increase the body, through phrases such as "to increase the body," with the generation stage, manifest the meditation of the Great Vajradhara, and contemplate that from the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) at the crown of one's head, the body of Vajrasattva completely transforms, and due to the power of being equally united with one's own mudra, a stream of nectar drips down, and contemplate that its stream flows, nourishing all the channels of one's own body with the nature of the three Bodhisattvas, gradually becoming satisfied.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་ཁམས་མཐའ་མའོ། །ཚིམ་པར་ནི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་གོ །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཟའ་བའི་བྱ་བ་བསྟན་པས་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་བསྟན་ཏོ། །རིགས་ལྔའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཡིན་པས་མཆོག་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཞེས་བྱའོ། །དེར་གནས་
ནས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ལ་གནས་པའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྕེར་བསྒོམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཁ་དོག་དཀར་པོའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་ཕྲ་མོའི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསམས་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བཤད་པའི་རིམ་པས་ལག་པ་ལ་དགོད་པ་ལྐོག་མ་དག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་གིས་རང་རང་གི་ཡིག་འབྲུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ལྕེ་ལ་ཡི་གེ་ཨཱཿ་དང༌། ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་དང་འཁོར་ལོ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཀོད་ལ། བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་སྤྱོད་པར་བཤད་དོ། །ཟས་སུ་བྱས་པའི་སྦྱོར་བས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཐོབ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་ཐོབ་ནས་རིམ་གྱིས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །བདུད་རྩིར་བྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཚིམ་པར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བའི་ཆོ་ག་ཉེ་བར་བསྡུ་པ་བསྟན་ཏོ། །འདི་ཡང་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་བསྟན་ཏོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སོ་སོར་བསྟན་པས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པའི་བྱ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཁོར་ལོའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ན

【汉语翻译】
如是宣说。因为是智慧的自性，所以智慧也是它，与它不可分，所以也是金刚。智慧金刚即是菩提心，也就是最后的界限。以“满足即是行”等语句，简略地显示了（其含义）。那是事业之王殊胜三摩地的一个方面。以“种姓的差别”等语句，显示了饮食的行为，从而显示了事业之王殊胜的一个方面。“五种姓的瑜伽士们”是指毗卢遮那佛等本尊的修持者们。在他们之中，因为是意之种姓中的殊胜者，所以殊胜者被称为不动佛的种姓。 “在那里安住之后”是指安住在那个瑜伽中。以“吽”等语句，不动佛的瑜伽士观想从吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全变化而成的舌头。在其上，观想从白色吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全变化而成的微细金刚，按照修法中所说的次第，放置在手上，以不净物为先导，对饮食等进行特别处理，这是显示了内在自性的火供仪轨。同样地，无量光佛和毗卢遮那佛的瑜伽士们，在各自的本字完全变化而成的舌头上，放置从阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）和嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）完全变化而成的莲花和法轮，如前一样安放，并如前一样享用饮食等。以“作为食物的结合”是指以内在自性的火供仪轨的特征。以“获得身体等的极度调柔之后”等语句，说明了获得身语意的安乐之后，依次修习圆满次第，就会变得像大金刚持一样。以“作为甘露”等语句，显示了满足的行为和饮食的仪轨的简略归纳。这也是事业之王殊胜三摩地的一个方面。 “如其声音”是指成为生起次第的一个方面的事业之王殊胜三摩地的各自显示。以“瑜伽士的行为”等语句，通过轮之明妃等途径，

【英语翻译】
Thus it is taught. Because it is the nature of wisdom, wisdom is also it, and it is inseparable from it, so it is also Vajra. Wisdom Vajra is the mind of enlightenment, that is, the ultimate limit. By the words "satisfaction is conduct," etc., it is briefly shown (its meaning). That is one aspect of the supreme samadhi of the King of Action. By the words "the distinction of lineage," etc., the act of eating is shown, thus showing one aspect of the supreme King of Action. "The yogis of the five lineages" refers to the practitioners of Vairochana Buddha and other deities. Among them, because it is the supreme among the lineages of mind, the supreme is called the lineage of Akshobhya Buddha. "After abiding there" means abiding in that yoga. By the words "Hum," etc., the yogi of Akshobhya Buddha meditates on the tongue transformed from the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). On it, visualize the subtle vajra transformed from the white letter Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and place it on the hand according to the order described in the sadhana. With impure things as the precursor, special treatment is given to food and drink, etc. This shows the fire offering ritual of the inner self-nature. Similarly, the yogis of Amitabha Buddha and Vairochana Buddha, on the tongue transformed from their respective seed syllables, place the lotus and wheel transformed from the letters Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) and Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), and arrange them as before, and enjoy food and drink, etc., as before. By "the combination of food" means by the characteristics of the fire offering ritual of the inner self-nature. By the words "after obtaining extreme pliancy of the body, etc.," it is explained that after obtaining the bliss of body, speech, and mind, gradually practicing the completion stage will become like the Great Vajradhara. By the words "as nectar," etc., the brief summary of the act of satisfaction and the ritual of eating is shown. This is also one aspect of the supreme samadhi of the King of Action. "As its sound" refers to the individual manifestation of the supreme samadhi of the King of Action, which has become one aspect of the generation stage. By the words "the activity of the yogi," etc., through the path of the wheel's vidyadhara, etc.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་ནས། །གང་གི་ཚེ་གོ་རིམས་དང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ན། དེའི་ཚེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཐབས་ནི་རྒྱུ་སྟེ་ལམ་དུ་བསྟན་ཏོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་མོ། །དེ་གང་དུ་མཉམ་པར་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་
གཅིག་གིས་མི་སྣང་བར་འགྱུར་བའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ་རིམ་པ་གཉིས་པ་དང་བཞི་བདག་གིས་ཐོབ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ལ་ལྟོས་པས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་གྲུབ་མཆོག་གོ་ཞེས་པའོ། །དེར་ནི་མཚོན་པའི་བདུན་པའོ། །དེས་ན་འོད་གསལ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ནས་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་འམ་ཅི་གཅར་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྐུའམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གིས་བསྒོམ་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏོ། །དེས་སེམས་ལ་དམིགས་པ་དང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཆོ་འཕྲུལ་ཐོབ་པར་བསྟན་ཏོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་རིག་པ་འཛིན་པའི་ནང་ནའོ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྒྱལ་མཚན་འགྱུར་བས་ན་ཞེས་པ་ནི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐུ་དང་ལྡན་པས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཞེས་པའོ། །སྣང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་འོད་ལས་ལྷག་པར་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆེ་བ་བསྟན་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉ

【汉语翻译】
在开示了息灾等等的成就之后，当什么时候能够次第以及通过它们来领悟圆满次第呢？那时，安住于圆满次第的那些人，为了成就大手印的成就，方法被开示为因，即道路。所谓身语意，是指显现等等的三种智慧。所谓“在那里平等融入”，是指一刹那间变得不显现。所谓胜义谛，是指光明，是第二和第四灌顶所要获得的。正因为其依赖于世间的成就，所以是超越世间的自性，即殊胜成就。那里是象征的第七。因此，在获得光明之后，无论是次第获得显现临近等等，还是突然出现的金刚身或智慧身，那都是法、受用和化身的特征。它不可分割，所以是金刚，任何瑜伽士修持它，都会变成大金刚持，这样开示了利益。由此开示了心专注于目标、加持自身、现证菩提和双运的次第。如是等等，开示了获得真如的瑜伽士获得神通。所谓“遍布十方的所有众生”，是指在获得成就的持明者之中。所谓“如意宝王旗转变”，是指为了圆满所有愿望。同样，由于具有超越世间的成熟之身，所以是金刚身。通过“显现”等等，开示了会变得比月亮和太阳的光芒更加光彩夺目。那是大金刚持的成就。通过“毗卢遮那”等等，开示了获得真如的自性的伟大，并且在获得毗卢遮那等等轮的持明者等等的成就之后，会变得具有与毗卢遮那等等相似的身语意。刚刚所说的所有事物，都是持明者等等圆满之身的特征。

【英语翻译】
Having shown the attainments of pacifying and so on, when will one be able to realize the completion stage through the order and those? At that time, for those abiding in the completion stage to accomplish the great seal's attainment, the method is shown as the cause, that is, the path. The so-called body, speech, and mind refer to the three wisdoms of appearance and so on. The so-called "where they dissolve equally" means becoming invisible in an instant. The so-called ultimate truth is luminosity, which is to be obtained by the second and fourth initiations. Because it depends on worldly attainments, it is the nature beyond the world, that is, the supreme accomplishment. There is the seventh of the symbols. Therefore, after obtaining luminosity, whether it is the order of obtaining appearance nearing and so on, or whatever Vajra body or wisdom body suddenly appears, that is the characteristic of Dharma, enjoyment, and emanation bodies. It is indivisible, so it is Vajra, and any yogi who meditates on it will become the Great Vajradhara, thus showing the benefit. Thus, the stages of focusing the mind on the object, blessing oneself, manifest enlightenment, and union are shown. Thus and so on, it is shown that the yogi who has attained Suchness obtains magical powers. The so-called "all sentient beings abiding in the ten directions" refers to among the Vidyadharas who have attained accomplishment. The so-called "wish-fulfilling jewel king banner transforms" means for fulfilling all wishes. Similarly, because of having a body of maturation that transcends the world, it is called the Vajra body. Through "appearing" and so on, it is shown that one will become more radiant than the light of the moon and the sun. That is the accomplishment of the Great Vajradhara. Through "Vairochana" and so on, the greatness of the nature of attaining Suchness is shown, and after obtaining the accomplishment of the Vidyadhara of the wheel of Vairochana and so on, one will become endowed with body, speech, and mind similar to Vairochana and so on. All the things just mentioned are the characteristics of the perfected body of Vidyadharas and so on.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཀྱི་བསྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་རྒྱུ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པ་ནི་རྫོགས་པའོ། །གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་དབང་གིས་ཁམས་གསུམ་པ་མནན་པར་བསྟན་ཏོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་
དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མུ་སྟེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་ཚིག་སྟེ་བསྲུང་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །སྔགས་ཞེས་པ་ནི་ཡིག་འབྲུ་འམ་ཕྱུང་བའི་སྔགས་རྣམས་སོ། །དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ནི་རིག་པ་འཛིན་པ་སྟེ་ཞེས་པ་འདིས་སོ་སོར་རིག་པ་ཐོབ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་གཙོ་བོར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོར་འགྱུར་ཏེ། སྟོན་པ་ཡིན་པ་དང་སྤྲུལ་པར་མཛད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱི་དང་ནང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་ཐོབ་པས་ལུས་ལ་སོགས་པ་མི་སྣང་བས་མི་མངོན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་འབྱུང་བ་དང་རང་གི་འོད་ཀྱིས་སྟོང་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣང་བར་འགྱུར་བ་དང་ཇི་སྲིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཆེ་བའི་ནུས་པ་ལེའུ་བཅུ་པ་ནས་གསུངས་པའི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བའི་རིམ་པས་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་མཆོག་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་བཙུན་མོ་སྟོབས་ཀྱིས་བཀུག་ནས་སྤྱོད་པ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ངོ་བོར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གངྒཱའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་མིག་གིས་ཡུལ་དང་དུས་དང་རང་བཞིན་གྱིས་བསྐལ་བའི་དངོས་པོ་མཐོང་བར་བསྟན་ཏོ། །གངྒཱའི་ཀླུང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལྷའི་རྣ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་བསྟན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང་ལྡན་བ་ཕ་རོལ་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །
དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི

【汉语翻译】
任何禅定的修习，都是通过那些因缘来成就，这就是圆满。通过恒河沙数的行为等，以神通力降伏三界被展示。空行母和空行母等的誓言，是指外道的穆斯林等的誓言。因为他们没有我执等，所以他们的誓言是指如来佛的誓言，即应该守护和应该享用等。他们的修持是指修持他们。咒语是指文字或提取的咒语。通过执持它，即执持明咒，这表明各自获得明咒。他们之中也成为主要的是指成为世间和出世间空行和空行母们的主人，因为是导师和化身。金刚身等，如果获得外和内的空行母等的成就，就会获得大手印的成就。获得它，身体等不显现，从而产生不显现的特征的神通，并且自己的光芒照亮三千等世界，以及直至所有如来佛的圆满，即从第十章所说的自性大能的精要激发次第中夺取。同样，为了调伏帝释天等天神之首，以力量勾引他们的妃子，并通过行淫和等持的次第，展示了成为金刚瑜伽母的自性。恒河等，以天眼看到以处所、时间和自性所劫夺的事物被展示。恒河沙数等，展示了获得天耳的成就。世界等，展示了知晓他人心识。成为一百六十种自性的因是指与贪欲等心所生起的心识相结合，从而知晓他人的三种识。
善与不善之业的

【英语翻译】
Whatever meditation is practiced, it is accomplished through those causes, and that is perfection. By means of actions like the sands of the Ganges, the subjugation of the three realms is shown through the power of miracles. The vows of the Dakinis and so on refer to the vows of external heretics and so on. Because they do not have self-grasping and so on, their vows refer to the vows of the Tathagatas, which are to be protected and enjoyed and so on. Their practice refers to practicing them. Mantras refer to letters or extracted mantras. By holding it, that is, holding the vidya, it shows that each one obtains vidya separately. Among them, becoming the chief means becoming the master of the worldly and transworldly Dakas and Dakinis, because they are the teacher and the emanation. The Vajra body and so on, if one obtains the siddhi of the external and internal Dakinis and so on, one will obtain the siddhi of the Mahamudra. By obtaining it, the body and so on do not appear, thus producing the miracle of the characteristic of non-appearance, and one's own light illuminates the world of three thousand and so on, and the perfection of all the Tathagatas, that is, seizing from the essential arousal sequence of the great power of self spoken of in the tenth chapter. Similarly, in order to subdue the chief of the gods, such as Indra, by forcefully attracting their consorts and by means of the sequence of sexual activity and samadhi, it is shown to become the nature of Vajrayogini. The Ganges and so on, it is shown that the objects robbed by place, time, and nature are seen with the divine eye. The sands of the Ganges and so on, it shows the attainment of the siddhi of the divine ear. The world and so on, it shows the knowledge of the minds of others. Becoming the cause of one hundred and sixty natures means that by combining with the mind arising from desire and so on, one will know the three consciousnesses of others.
Of virtuous and non-virtuous actions

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་དབང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པས་བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོའི་རང་བཞིན་གྱི་འགྲོ་བ་ལྔའི་འཁོར་བ་དང་འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་འདས་པའི་ཞག་གསུམ་དང་འདྲ་བར་ཞེས་བྱ་བའི་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བའི་དུས་ཀྱི་དཔེས་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྟན་ཏོ། །གངྒཱའི་ཀླུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྲོས་པས་ཚད་མེད་ཅིང་གྲངས་མེད་པའི་བསྐལ་པ་ལ་གནས་ཏེ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་ཏོ། །འོད་གསལ་བའི་འབྲེལ་པ་དང་ལྡན་པས་རྡོ་རྗེ་ཆོ་འཕྲུལ་མཆོག་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཟག་པ་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་པ་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར་ན་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདི་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྩིས་མེད་ཅིང་ཚད་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ལས་ལ་རྩོལ་བ་དང་ལྡན་པས་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། གངྒཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གྲངས་ལས་འདས་པ་ཕོ་ཉ་དང་ཕོ་ཉ་མོ་དང་བྲན་དང་བྲན་མོ་དང་བཀའ་ཉན་དང་བཀའ་ཉན་མོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་མདུན་དུ་བྱས་པས་ཆོས་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་མཐའ་ཡས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འབྲས་བུའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དག་ཀྱང་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པའི་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང་ས་བཅུ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་དབང་དང་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང་གཟུགས་དང་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་མི་འཇིགས་པ་དང་མ་འདྲེས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བཞུགས་པའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གླེང་གཞིའི་ཚིག་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཐ་མལ་པའི་བསྒྲུབ་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་མཆོག་གི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སོ་སོར་བསྟན་པ་ནི་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཤད་ནས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གཙོ་
བོར་གྱུར་པ་བསྒྲུབ་པ་ནི་སྐུ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་ཡན་ལག་ནི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡན་ལག་བཞི་ཡང་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། བསྙེན་ཅིང་དམིགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདི

【汉语翻译】
以“自在”等，以“从种种世间生起”之理，显示了善趣和恶趣自性的五道轮回、死亡和转生等，以“如同过去三天”这样非常近的时间为例，显示了忆念前世。以“恒河沙”等，显示了五种姓的自性如来，以神通变化，安住于无量无数劫，利益众生。以“具有光明联系，具有金刚殊胜神通”等，显示了“漏尽”这一第六神通。以“金刚眼”等，如果证悟光明之自性，就能获得天眼等。以“这些”等，显示了具有致力于无数无量众生之业，圆满利他。以“恒河”等，无数的使者、使女、奴仆、婢女、侍者、侍女等，以多种供养品围绕和在前，通过说法，将安住于无边世界的境界。所谓“果的一个方面”，仅仅是略微表示，还应说具有其他如处非处智力等十力、十地、波罗蜜多、自在、种种无碍解、色身、解脱、无畏、不共佛法。以“安住之语”等，从开场白开始，到第十二章的凡庸成就，即生起次第和殊胜圆满次第分别显示，说明如何产生，生起次第是以三摩地为主。修持是为了成就身，支分是为了使近修等四种特征的支分也得以明示，为了广说而显示，因为是近修和所缘境。这是简略的指示。其中的总义是：

【英语翻译】
By "freedom" etc., through the reasoning of "arising from various worlds," it shows the cycle of the five paths of good and bad destinies, death, and rebirth, etc. By the example of "like the past three days," a very recent time, it shows the recollection of past lives. By "Ganges sand" etc., it shows that the Tathagata, the nature of the five lineages, abides in immeasurable and countless kalpas through miraculous transformations, benefiting sentient beings. By "having a connection with luminosity, possessing the supreme vajra miracle," etc., it shows the sixth supernormal cognition, "exhaustion of outflows." By "Vajra Eye" etc., it shows that if one realizes the very nature of luminosity, one will obtain the divine eye, etc. By "these" etc., it shows the perfection of benefiting others by possessing diligence in the karma of countless and immeasurable sentient beings. By "Ganga" etc., countless messengers, female messengers, servants, maids, attendants, female attendants, etc., surrounded and preceded by various offerings, will abide in the realm of boundless worlds through teaching the Dharma. The so-called "one aspect of the fruit" is merely a slight indication; it should also be said that one possesses other qualities such as the ten powers, including the power of knowing what is and is not the case, the ten bhumis, the perfections, the freedoms, the various unobstructed understandings, the form body, liberation, fearlessness, and the unique Buddha-dharmas. By "the word of abiding" etc., starting from the introduction, up to the ordinary accomplishment of the twelfth chapter, that is, the separate display of the generation stage and the supreme completion stage, explaining how they arise, the generation stage is mainly based on the three samadhis. Practice is for the purpose of accomplishing the body, and the limbs are for making the four characteristic limbs such as close practice also clear, and it is shown for the sake of extensive explanation, because it is close practice and the object of focus. This is a brief indication. The general meaning therein is:

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་གནས་གཟུང་བ་དང་བགེགས་བསྐྲད་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་གཞི་བསྒོམ་པ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་བསྐྱེད་པ་དང་ལྷག་པར་མོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་དང༌། དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་སྟེ་བསྙེན་པའོ། །དེ་ནས་ཡིག་འབྲུ་དགོད་པ་དང་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་པདྨ་བསྒོམ་པ་དང་ཡི་གེ་གསུམ་དགོད་པ་དང༌། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དེ་ལ་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་ཞུགས་པ་དང་དེའི་སྟེང་དུ་ཡིག་འབྲུ་དགོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའོ། །ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྱག་མཚན་བསྒོམ་པ་དང༌། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐུ་རྫོགས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པ་དང་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་པ་ནི་བསྒྲུབ་པ་སྟེ་དང་པོ་སྦྱོར་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་པར་སྦྱངས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་མཆོད་པ་དང་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བ་དང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང་རྒྱས་བཏབ་པ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གོ །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་བཟླས་པའི་ཆོ་ག་དང་བྱ་བ་བྱས་ནས་འོད་དུ་ཞུ་བ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་དང་ལངས་པ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བསྟོད་པ་དང་ཚིམ་པའི་ཆོ་ག་དང་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང་གཏོར་མ་དང༌། མཆོད་པ་དག་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང་ཉལ་བ་སྟེ་བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གོ །དེ་ལྟར་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་བཞི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་སོ། །དང་པོ་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྙེན་པ་དང་ཉེ་བར་བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པ་གསུམ་བསྡུས་པས་སོ། །དཀྱིལ་
འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་དག་གིས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་གཅིག་བསྡུས་སོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བགེགས་བསྐྲད་པའི་འོག་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་སའི་ཆ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་སྦྱངས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་གཞི་བསྐྱེད་པ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་དབྱུང་པ་དང་ལྷག་པར་མོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བས

【汉语翻译】
是也。以修习大悲为先，执持处所和驱除邪魔，以及修习空性、修习智慧之地、生起宫殿、尤其修习信解之坛城和胜义之坛城，是为念诵。之后书写字和它完全变化，由此修习太阳和月亮及莲花，以及书写三个字，它完全变化由此产生月亮坛城，其上进入太阳等，其上书写字，这叫做近于成就。从种子完全变化修习手印，它完全变化由此圆满身，以及修习智慧萨埵和三摩地萨埵，加持蕴、界、处，加持身等，这叫做成就，即最初结合。善于修习手印，金刚和莲花平等进入，随生贪着和供养，以及以名为班杂达哩嘎（བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛk，金刚持）等所出的真言，生起不动佛等，并且以彼等也作利益有情之事，灌顶和加持，是为坛城胜王。细微瑜伽和念诵仪轨，以及作事之后融入光明，以及天女们劝请和起立，彼时五如来赞叹，以及令满足之仪轨和内之火供及朵玛，以及供养等和迎请降临及睡眠，是为大成就，即事业之胜王。如是念诵等之四支以三三摩地所摄。最初结合以四支自性摄念诵和近念诵及成就三者。坛城胜王和事业胜王等摄持一个大成就。为了显示彼性，如是性即大悲现前为先，于驱除邪魔之后修习空性，是为总说。之后地的部分等如实修习，即生起智慧之地和取出宫殿，以及尤其信解之坛城和胜义之坛城。

【英语翻译】
It is so. Taking the practice of great compassion as primary, holding the place and dispelling obstacles, as well as practicing emptiness, practicing the ground of wisdom, generating the palace, especially practicing the mandala of faith and the mandala of ultimate meaning, this is called recitation. Then writing the letters and their complete transformation, thereby meditating on the sun and moon and lotus, and writing three letters, and its complete transformation, thereby producing the moon mandala, upon which the sun and so forth enter, and upon which writing the letters, this is called near accomplishment. From the complete transformation of the seed syllable, meditating on the hand symbols, and its complete transformation, thereby perfecting the body, as well as meditating on the wisdom being and the samadhi being, blessing the aggregates, elements, and sense bases, blessing the body and so forth, this is called accomplishment, which is the initial union. Having well-trained in the mudras, the vajra and lotus equally enter, subsequently generating attachment and offerings, and with the mantras extracted from Vajradhrk (བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛk，Holder of the Vajra) and so forth, generating Akshobhya and so forth, and also by them doing the benefit of beings, empowerment and blessing, this is the supreme king of mandalas. Subtle yoga and the ritual of recitation, and after doing the action, dissolving into light, and the goddesses urging and rising, at that time the five Tathagatas praise, and the ritual of satisfaction and the inner fire offering and torma, and offerings and so forth and inviting to descend and sleep, this is the great accomplishment, which is the supreme king of action. Thus, the four limbs of recitation and so forth are gathered by the three samadhis. The initial union, with the nature of the four limbs, gathers the three: recitation, near recitation, and accomplishment. The supreme king of mandalas and the supreme king of action and so forth gather one great accomplishment. In order to show that nature, suchness is the manifestation of great compassion as primary, and after dispelling obstacles, practicing emptiness, this is the summary. Then, having truly trained in the parts of the earth and so forth, that is, generating the ground of wisdom and extracting the palace, as well as especially the mandala of faith and the mandala of ultimate meaning.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྒོམ་པའོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དམིགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའི་བར་དུ་ཡན་ལག་དང་པོ་སྟེ་བསྙེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའི་འོག་ཏུ་ཡིག་འབྲུ་དགོད་པ་དང་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་པདྨ་བསྒོམ་པ་དང༌། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་དང་དེ་ལ་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་འཇུག་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་རང་གི་སེམས་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། དེའི་སྟེང་དུ་ཡིག་འབྲུ་དགོད་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་སྔགས་རྣམ་པར་དགོད་པའི་མཐར་ཐུག་པ་འབྱུང་བ་ནི་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་འབྱུང་བ་སྟེ་གཉིས་པ་ནི་ཡན་ལག་གཉིས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་སྐུ་བསྒྲུབ་པའོ། །ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་དམིགས་པའི་དོན་དུ་ཡིག་འབྲུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནས་ཕྱག་མཚན་བསྒོམ་པ་དང་སྐུ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །མཉམ་པར་གྱུར་པ་ནི་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བསྒྲུབ་པའི་དོན་ནི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དམ་ཚིག་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །སྔར་བཤད་པའི་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དང༌། སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་
རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དང་པོ་སྦྱོར་བས་བསྙེན་པ་དང་ཉེ་བར་བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པ་གསུམ་བསྡུས་སོ། །དེ་ནི་གསུམ་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གོ །ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ལ་ལྟོས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་དོན་འགྲུབ་པས་ན་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ལག་བཞི་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་བཞི་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔའི་དབྱེ་བ་བསྒོམས་པས་ཡོངས་སུ་ཤེས་ཏེ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ནི་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་དང་སྔར་བཤད་པ་ནི་ལེའུ་དགུ་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་དམ་ཚིག་ལྔའི

【汉语翻译】
是为修习。接下来将讲述归纳。所谓“观空性”，是直到修习胜义谛坛城之间的第一个支分，称为“近修”。所谓“观想太阳等”，是在修习胜义谛坛城之后，安立字句，并由此圆满，从而修习太阳、月亮和莲花等。在其上，由三个字圆满而修习月亮坛城，以及太阳等融入其中，并以法界咒语各自证悟自心。在其上安立字句。为了宣示那一点，宣示了那一点，即出现咒语的究竟安立。出现近成就，即第二，是第二个支分。成就即修习本尊。近安置，是为了观想之义，从字句圆满开始，宣示观想手印和修习本尊。祈请，是加持蕴、界、处，以及加持本尊等。等同，是因为不越过，称为智慧萨埵和三摩地萨埵的修习。为了宣示那一点，成就之义是生起中央主尊之相的瑜伽。誓言是三摩地萨埵和智慧萨埵修习之相，即随后的瑜伽。先前所说的祈请，也是加持蕴等是甚深瑜伽，加持本尊等则是大瑜伽。如是
四种瑜伽自性中的第一个结合，总摄了近修、近成就和成就三者。那是第三，即成就的支分。所谓“剩余”等，相对于第一个结合，以两个三摩地中的任何一个，成办有情界的利益，因此称为大成就，宣示了第四个支分。如是四个支分等，通过修习如来五部的差别而完全了知，将要讲述的是第十三章等中的寂静等事业之聚，以及先前所说的是第九章等中的五种誓言。

【英语翻译】
This is meditation. Next, the summary will be explained. The so-called "contemplation of emptiness" is the first limb up to the meditation on the ultimate mandala, called "approach." The so-called "contemplation of the sun, etc." is after the meditation on the ultimate mandala, establishing syllables, and thereby perfecting, thereby meditating on the sun, moon, and lotus, etc. On top of that, by the perfection of three letters, meditating on the moon mandala, and the sun, etc. entering into it, and individually realizing one's own mind with the mantra of the Dharmadhatu. Establishing syllables on top of that. In order to declare that point, it is declared that that point, namely, the ultimate establishment of the arising of mantras. The arising of near accomplishment, namely the second, is the second limb. Accomplishment is the practice of the deity. Near placement, for the sake of contemplation, from the perfection of syllables onwards, the contemplation of hand gestures and the practice of the deity are declared. Prayer is the blessing of the aggregates, elements, and sources, and the blessing of the deity, etc. Equality is called the meditation of the wisdom being and the samadhi being because it does not transgress. In order to declare that point, the meaning of accomplishment is the yoga of the characteristic of generating the central lord. Vow is the characteristic of the meditation of the samadhi being and the wisdom being, namely the subsequent yoga. The previously mentioned prayer, also the blessing of the aggregates, etc. is very deep yoga, and the blessing of the deity, etc. is great yoga. Thus,
The first combination of the nature of the four yogas summarizes the three: approach, near approach, and accomplishment. That is the third, namely the limb of accomplishment. The so-called "remainder," etc., relative to the first combination, by either of the two samadhis, the benefit of the sentient realm is accomplished, therefore it is called great accomplishment, and the fourth limb is declared. Thus, the four limbs, etc., are fully understood by meditating on the distinction of the five Tathagata families, and what will be explained is the collection of peaceful and other activities in the thirteenth chapter, etc., and what was previously said is the five vows in the ninth chapter, etc.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །མདོར་བསྟན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་མདོར་བསྡུས་པ་བཤད་པའོ། །མདོར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་རྣམས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་དམིགས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའི་མཐའི་བར་བསྙེན་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །ཉི་མ་ཞེས་པ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པའོ། །ཞེས་པ་ནས། སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་བསྒོམས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡན་ལག་གསུམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་མ་ལུས་པར་བཀོད་ལ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡིག་འབྲུའི་ཚོགས་རྣམ་པར་བཀོད་ནས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས་གནོད་མཛེས་ཀྱི་བར་ཞེས་པ་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དེ་ཞེས་པ་ནི་གནས་ཏེ་གཞིའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་ལྔ་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་བརྒྱད་པ་དང༌། ཁམས་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བཞི་དང་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་
པའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་དགོད་དོ། །རིམ་པ་གསུམ་གྱི་གོ་རིམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པས་སོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་ནི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་སོ། །འབྲས་བུ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྐུ་རྣམས་སོ། །ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མིག་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པར་ཤེས་ནས་སོ། །ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་བའི་སྒོ་ནས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པས་བཀུག་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དང་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བསྟན་ཏོ། །དེས་ནི་ཡན་ལག་བཞི་པ་དང་པོ་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་བར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་སྟེ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བསྟན་ཏོ། །རང་གི་ལྷག་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་

【汉语翻译】
如是开示，瑜伽士应修习禅定等。所谓“略示”，即是简略讲述亲近等。以“略示”等开示了对它们的广说。从“以菩提心为所缘”至“应修习”之间，是关于修习胜义谛坛城直至究竟的极好开示。从“太阳”至“生起大手印之身”是关于近修的开示。所谓“大手印成就”，从“以修习本尊咒”至之间，是关于修法第三支分的开示。为了开示此义，故说“书写所有明咒字”，即在蕴、界、处等处，书写地藏等字组。所谓“毗卢遮那等至损美之间”，是身坛城的自性。所谓“彼等之生处”，即是处，是基础。若问彼为何，即是色蕴等。于彼蕴等处，于蕴处书写嗡等五字，于处书写诸天等八字，于界等书写四字，于一切支分及小支分处书写阎魔摧坏者等字。所谓“以三次第之顺序”，即是以甚深瑜伽之次第。所谓“完全了知因与果”，因是诸字，果是从彼生起之诸身。所谓“完全了知”，即是从彼完全变化，了知以眼等彼等所标志。在甚深瑜伽之下，以“执持佛身”等偈颂，以眼母等迎请，与毗卢遮那等成为一体，加持身等，即是开示大瑜伽。由此开示了第四支分之初，即结合。从“大修法”至“如其声”之间，是坛城胜者及事业胜者，即是大修法之开示。以“具有自之增上结合”等

【英语翻译】
Thus it is shown that yogis should practice meditation and so on. The so-called "brief exposition" is a brief explanation of approaching and so on. The "brief exposition" and so on show that these are explained in detail. From "focusing on the mind of enlightenment" to "should be practiced" is an excellent exposition on the practice of the ultimate mandala until the end. From "sun" to "generating the form of Mahamudra" is the exposition on approaching practice. The so-called "Mahamudra is accomplished," from "by meditating on the lord of mantra" to, is the exposition on the third branch of practice. In order to explain this meaning, it is said, "Write down all the mantra letters," that is, in the aggregates, realms, and sources, write down the groups of letters such as the Earth Treasury. The so-called "Vairochana and so on to the Injurer," is the nature of the body mandala. The so-called "the source of these," is the place, the basis. If asked what it is, it is the aggregate of form and so on. In those aggregates and so on, write the five letters such as Om in the aggregates, the eight letters such as all the gods in the sources, the four letters in the realms and so on, and the letters such as Yama Destroyer in all the limbs and minor limbs. The so-called "in the order of the three stages" is the order of the profound yoga. The so-called "completely knowing the cause and effect," the cause is the letters, and the effect is the bodies arising from them. The so-called "completely knowing" is that from that complete transformation, knowing that it is marked by those such as the eyes. Below the profound yoga, with the verses such as "holding the Buddha body," inviting with the eye mother and so on, becoming one with Vairochana and so on, blessing the body and so on, is the exposition of the great yoga. This shows the beginning of the fourth branch, which is the union. From "great practice" to "as its sound" is the mandala victor and the action victor, which is the exposition of the great practice. With "having one's own superior union" and so on

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ལྷ་བསྒོམས་པས་ཡན་ལག་གསུམ་པའི་འོག་ཏུ་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་གསུངས་པའི་རིམ་པས་ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་པར་སྦྱངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་གོང་དུ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྔགས་དང་མཆོད་པའི་སྔགས་བརྗོད་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བའི་ཕྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སྤྲུལ་ལ། དབང་བསྐུར་བ་དང་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བཟླས་པ་དང་འོད་དུ་ཞུ་བ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་དང་ལྡང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་དང་ཚིམ་པ་དང་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང་ཉལ་བར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བསྟན་ཏོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡན་ལག་བཞི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་
པོའི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་བསྟན་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་ཀྱང་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་བསྙེན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། །ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་པ་དང༌། །མཆོག་གི་བསྙེན་པའོ། །དེ་ལ་ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞི་པོ་དེ་སྔར་བཤད་པའོ། །མཆོག་གི་བསྙེན་པ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། ཡན་ལག་དྲུག་གི་ལ་བརྟེན་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བས་སོ། །བསྙེན་ཅིང་ཐར་འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐར་པ་འདོད་པས་སློབ་པས་ན་བསྙེན་པའོ། །ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་སྐུ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའམ་རྡོ་རྗེའི་སྐུའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ཉིད་བདུད་རྩི་སྟེ་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ཏེ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་དེའི་རྒྱུར་གྱུར་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །དུས་ཐམས་ཅད་དང་ཞེས་པ་ནི་ཐུན་ཐམས་ཅད་དང་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་ལའོ། །སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུའོ་ཞེས་པ་ནི་ལྡང་བ་འདུག་པ་དང་ཉལ་

【汉语翻译】
如所欲之本尊，于第三品之下，依成就法所说之次第，善习手印，加持金刚与莲花后，于等入之前，诵随生之明咒与供养之明咒而入等至。以诸如来皆入之先行，名为班杂达哩嘎（བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛk，汉语字面意思：持金刚者）等之摄持明咒，幻化坛城众，作灌顶与印持，将得成就。此谓微细瑜伽，念诵、化光、天女劝请、起立，诸如来赞叹、满足，内火供、供养、朵玛、迎请、安眠后，将得大金刚持。此谓二定之自性，示现大成就。所谓如其声者，为示现三摩地之自性之四支。如是等者，以生起次第示现金刚持之身之生起，亦应以圆满次第示现。所谓《密集续后分》等者，应示现二次第之差别。以共同殊胜之差别。所谓“以共同殊胜之差别”者，谓念诵有二种，共同之念诵与殊胜之念诵。其中，共同之念诵者，谓前说之四金刚。殊胜之念诵者，谓六支之相，以依于六支而能圆满大金刚持故。所谓“念诵且欲解脱者”者，谓以欲得大金刚持圆满之相之解脱而修学者，故为念诵。所谓“极清净之天身”者，谓大金刚持之身，即智慧身或金刚身。智慧即圆满次第。彼即甘露，谓以精要而取之，应成为六支结合之相之因。所谓一切种之自性者，谓以身语意。所谓一切时者，谓一切时分与日夜。所谓一切行仪中者，谓起立、安坐与卧

【英语翻译】
Meditate on the desired deity, and according to the order stated in the sadhana below the third section, practice the mudras well, bless the vajra and lotus, and before entering into samadhi, recite the mantras of subsequent arising and offering mantras to enter into samadhi. Transform the mandala assembly with the gathering mantra that precedes the entry of all Tathagatas, called Vajradhrik (བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛk，汉语字面意思：Holder of the Vajra), and empower and seal them, and you will attain accomplishment. This is called subtle yoga, recitation, dissolution into light, urging by the goddesses, rising, praise and satisfaction by the Tathagatas, inner homa, offerings, torma, invitation to depart, and after sleeping, you will attain the great Vajradhara. This is called the nature of the two samadhis, and it shows the great accomplishment. The so-called "as it sounds" is to show the four limbs of the nature of the three samadhis. The so-called "thus" and so on, by the generation stage, shows the generation of the body of the great Vajradhara, and it should also be shown by the completion stage. The so-called "Later Tantra of the Guhyasamaja" and so on, should show the difference between the two stages. By the difference of common and supreme. The so-called "by the difference of common and supreme" means that there are two kinds of recitation: common recitation and supreme recitation. Among them, common recitation is the four vajras mentioned earlier. Supreme recitation is the characteristic of the six limbs, because relying on the six limbs, the great Vajradhara will be perfected. The so-called "reciting and desiring liberation" means that because one who desires liberation with the characteristic of the perfection of the great Vajradhara studies, it is called recitation. The so-called "completely pure deity body" is the body of the great Vajradhara, that is, the wisdom body or the vajra body. Wisdom is the completion stage. That itself is amrita, which means taking it with essence, and it should become the cause of the characteristic of the union of the six limbs. The so-called nature of all kinds is by body, speech, and mind. The so-called all times means all times, day and night. The so-called all conduct means rising, sitting, and sleeping.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
བའི་སྟེ་འཆག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བཞི་ལའོ། །ཇི་སྐད་དུ། གཅེར་བུའམ་ནི་གཅེར་བུ་མིན། །གང་དང་གང་དུ་ཇི་བཞིན་པས། །རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་དམིགས་ནས། །དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣལ་འབྱོར་དྲུག་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྙེན་པ་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྦྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སྦྲུལ་དང་མགོ་མེད་དང་མཐའ་མེད་དང༌། བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མིང་བསྟན་ཏོ། །ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་བརྗོད་བྱ་ལྷ་རྣམས་ཏེ་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་སྔགས་དང་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་བས་ན་དེས་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པས་བསྙེན་པ་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་གི་བསྙེན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཡན་ལག་དྲུག་ནི་སྔར་བཤད་པས་སོ། །བསྙེན་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །
མཆོག་ཏུ་སྒྲུབ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །གཞན་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་ན་དེའི་ཚེ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཐབས་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོ་སོར་སྡུད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ། ཡན་ལག་དྲུག་པོ་ནི་དང་པོ་མདོར་བསྡུས་པའི་སྒོ་ནས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཚད་མས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་རྒྱས་པར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་སྤྲོས་ནས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དབང་པོ་དོན་བཅུ་རྣམས་ཀྱི་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཅིག་ཅར་དུ་དམིགས་ལ་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ངན་པ་དང་འབྲིང་མཆོག་གི་དབྱེ་བས་གཅིག་ཏུ་བརྟགས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་མོས་པ་བྱས་ཏེ། དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ལག་དང་པོ་ཡིན་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
即是说，是四种行相。如是说：裸体或者非裸体，于何处以如是之方式，观想自己更殊胜之本尊，彼即唯一应思维。如是说。此乃以“此”等词语指示，应以彼六支瑜伽自身作修习。蛇等词语是指蛇、无头、无尾等，是名称的指示。诸佛之真实性是指咒语所诠释的诸佛，是其意义。因此称为六支瑜伽，因为咒语和诸佛之真实性之自性，因此应以六支瑜伽之次第作修习，即是修习殊胜之修习。以“彼”等词语指示，于后部续中显示为真实。六支已如前述。修习是应修习圆满次第。
殊胜成就，是应成就大金刚持之果位。其他等词语是指，若不如是分辨，则彼时殊胜成就，即大金刚持之成就将不得成就，因为没有其他圆满次第之方便。以个别摄集等词语作简略指示，六支是首先以简略之方式宣说。为了宣说等词语是指，以后部续之量，以十二偈颂将彼等广说，为了宣说等词语是指，将彼六支详细解说，以“诸根十义”等词语指示，即于彼处显示，圆满次第之瑜伽士，于大手印之身一时观想，并以眼等诸根之门，将欲妙五者以劣、中、胜之差别而作一之观察，观想毗卢遮那等如来之众安住于自身之坛城而作供养，以二根交合之等持而行近者，即是个别摄集，是第一支，因为个别受用色等之故。

【英语翻译】
That is to say, it refers to the four aspects of conduct. As it is said: Naked or not naked, in whatever place, in such a manner, visualize your own more excellent deity, that alone should be contemplated. Thus it is said. This is indicated by words such as "this," that one should practice with the six-limbed yoga itself. The words such as "snake" refer to snake, headless, tailless, etc., which are indications of names. The suchness of the deities refers to the deities explained by the mantras, which is their meaning. Therefore, it is called the six-limbed yoga, because of the nature of the mantras and the suchness of the deities, therefore, one should practice with the order of the six-limbed yoga, which is to practice the excellent practice. Indicated by words such as "that," it is shown as true in the latter tantra. The six limbs have been mentioned before. Practice is to practice the completion stage.
Supreme accomplishment is to accomplish the state of the Great Vajradhara. Other words refer to, if one does not distinguish in this way, then at that time, the supreme accomplishment, that is, the accomplishment of the Great Vajradhara, will not be achieved, because there is no other means of the completion stage. Briefly indicated by words such as individual collection, the six limbs are first spoken in a brief way. The words such as "for the sake of explanation" refer to, with the measure of the latter tantra, those will be explained in detail with twelve verses, the words such as "for the sake of explanation" refer to, the six limbs will be explained in detail, indicated by words such as "the ten meanings of the senses," that is, it is shown there, the yogi of the completion stage, visualizes the body of the Great Seal all at once, and through the doors of the senses such as the eyes, observes the five objects of desire as one with the distinctions of inferior, medium, and superior, visualizes the assembly of Tathagatas such as Vairochana abiding in the mandala of one's own body and makes offerings, one who approaches with the samadhi of the union of the two senses, that is individual collection, which is the first limb, because of individually enjoying forms and so on.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡུལ་རྣམས་ལ་སེམས་བཟློག་ཅིང་ནང་དུ་ཆུད་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོར་སྡུད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཡུལ་དང་དབང་པོའི་ཚོགས་དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། ལྔ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བཞག་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་འདི་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ལག་གཉིས་པའོ། །དེའི་དབྱེ་བ་ལྔ་སྟེ། རྟོག་པ་དང༌། དཔྱོད་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡུལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོག་པ་ནི་རྟོག་པ་སྟེ། མངོན་དུ་རྒྱུ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་
ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོག་པ་ནི་དཔྱོད་པ་སྟེ། རགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་ནས་ཕྲ་བ་ཡིན་པས་སོ། །རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་གཉིས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསམས་ནས་དགའ་བའི་ཁྱད་པར་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གསུམ་པ་སྟེ། སེམས་དང་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་དེ་ཐོབ་ནས་ལུས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་སྦྱང་བར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདེ་བའོ། །བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཡང་སྤངས་ནས་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་དང་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་རང་བཞིན་ལྡོག་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ་འོད་གསལ་བ་ལ་གནས་པ་ཙམ་དུ་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་ནི་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པར་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དགའ་བ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བདེ་བ་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ཡང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་བས་བྱུང་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཐ་མལ་པའི་ཡུལ་དུ་ཉེ་བར་སྤྱོད་ན་དེ་མི་སྐྱོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་ཉེ་བར་སྤྱོད་པར་འགྱུར་པ་དེ་འབྱུང་བས་སོ། །དེ་ནི་ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཡན་ལག་གཉིས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིགས་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྤྲོས

【汉语翻译】
罗！因为声闻者对于诸境，息灭其心而入于内等，凡是那些，是那些的个别摄集。在那之后，将境与根的集合那些做成一个，安立为五，了悟这些是如来五智的自性，凡是那些就是名为禅定的第二支分。它的差别有五种，即：寻、伺、喜、乐、心一境性。其中，于近用境之时，根与境与识，凡是那些全部是如来五者的体性，如此寻思就是寻，因为是现前行故。那些
是五智的自性，如此寻思就是伺，因为舍弃了粗分的寻思，是微细故。寻与伺二者执为殊胜，于彼真如现前显现为我，如此思惟而生起喜的差别，凡是那些就是名为喜，是第三，因为是令心喜悦故。获得心的乐之后，身体也变得极为调柔，凡是那些就是乐。舍弃乐与意乐之后，与眼等识结合，识与所识的自性回遮，极寂静，如同虚空，安住于光明之中，仅仅是融入，凡是那些就是名为心一境性。其中，总摄的意义是这些，即寻与伺是显现为具有寻思的智慧。喜是显现增长的智慧。乐是显现获得的智慧。心一境性就是光明，名为一切空性，是真如，如此作意。那也是与三昧耶手印等相联而生起的，否则就不是。于庸常的境中近用，因此不会厌倦。境的差别变为近用，那是由于生起。那是具有五支的第二支分。在那之后，以方便与智慧平等进入，从一切支分的关节中，菩提心的明点扩展。

【英语翻译】
Ro! Because the Shravakas turn their minds away from all objects and enter into themselves, etc., whatever those are, are the individual collections of those. After that, the collections of objects and senses are made into one, established as five, and the realization that these are the nature of the five wisdoms of the Tathagata, whatever that is, is called the second limb of Dhyana. Its divisions are five, namely: Vitarka (Initial Application of Thought), Vicara (Sustained Application of Thought), Rapture, Bliss, and One-pointedness of Mind. Among these, at the time of using objects, whatever the senses, objects, and consciousness are, all of those are the nature of the five Tathagatas, such thinking is Vitarka, because it is manifestly moving. Those
are the nature of the five wisdoms, such thinking is Vicara, because it abandons the gross thinking and is subtle. Holding Vitarka and Vicara as supreme, appearing manifestly as self in that Suchness, thinking thus and generating the distinction of joy, whatever those are, is called Rapture, the third, because it makes the mind joyful. After obtaining the bliss of the mind, the body also becomes extremely pliable, whatever those are, is Bliss. Abandoning bliss and mental bliss, and uniting with the consciousness of the eyes, etc., the nature of consciousness and the object of consciousness is turned back, extremely pacified, like space, abiding in the clear light, merely merging, whatever those are, is called One-pointedness of Mind. Among these, the meaning of the summary is these, namely, Vitarka and Vicara are the wisdom that appears to have thinking. Rapture is the wisdom of increasing appearance. Bliss is the wisdom of obtaining appearance. One-pointedness of Mind is clear light, called emptiness of all, is Suchness, thus intending. That also arises in connection with Samaya Mudra, etc., otherwise it is not. Using ordinary objects, therefore it will not be tiring. The distinction of objects changes to near use, that is because of arising. That is the second limb with five limbs. After that, entering equally with skillful means and wisdom, from the joints of all the limbs, the Bindu of Bodhicitta expands.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་དམིགས་ལ་སྣའི་རྩེ་མོར་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་འཆར་བའི་དུས་སུ་གཡས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་འབྱུང་བར་བསམས་ཏེ། དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ། འཁྲུལ་འཁོར་བཞིན་དུ་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བའི་བདག་ཉིད་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པའི་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ལག་གསུམ་པ་སྟེ། རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །པདྨའི་སྣ་རྩེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་སྣ་རྩེ་ཡང་གཟུང་བར་
བྱ་སྟེ། སྒོམ་པ་པོ་རྣམས་ནི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པའི་དབྱེ་བ་དང་ལྡན་པས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་རིམ་པ་ཉེ་བར་བསྡུས་པ། འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ཐམས་ཅད་མེད་པ་སྒོ་འགགས་པ་དབུས་མ་ལ་སེམས་ཙམ་ཞུགས་པ་དེ་ཙམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགགས་པ་འཛིན་པས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ལག་བཞི་པ་ཞེས་བྱའོ། །འཛིན་པ་ལ་སེམས་འཇུག་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤོང་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་མི་སླུ་བའི་རྟགས་ལྔ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་མེའི་དུ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པར་འགྱུར་ན་སྨིག་རྒྱུའི་རྟགས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཆུ་ལས་ཐིམ་པ་སྨིག་རྒྱུ་འབྱུང་བ་སྟེ་དངོས་པོའི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །མེ་ལ་ཆུ་ཐིམ་པས་དུ་བ་འབྱུང་བ་སྟེ་དངོས་པོའི་ཆོས་ཡིན་པས་སོ། །རླུང་ལ་མེ་ཐིམ་པས་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་དང་འདྲ་བའི་སྣང་བའི་རྟགས་འབྱུང་བའོ། །རླུང་དང་མེ་ཕྲད་བར་འབར་བ་འབྱུང་བ་ཞེས་དངོས་པོའི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ནི་འབར་བས་གསལ་བའི་གཟུགས་ཅན་སྲིན་བུ་དང་བཅས་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ལ་རླུང་ཐིམ་ན་མར་མེ་ལྟ་བུའི་རྟགས་འབྱུང་བ་སྟེ། སྣང་བ་གསུམ་ནི་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །རང་བཞིན་དང་སྣང་བ་འོད་གསལ་བ་ལ་ཐིམ་ན་འབའ་ཞིག་དྲི་མ་མེད་པ་མཐའ་ཡས་པ་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འབྱུང་ངོ་ཞེས་རྟགས་ལྔས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འོད་གསལ་བའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་ལས་དང་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོའི་ཚད་མས། དང་པོ་ས་ནི་ཆུར་ཐིམ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསལ་བར་བྱས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྟགས་ལྔ་མཚོན་པར་གྱུར་ན་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པས་ཆད་པའི་ཕྱོགས་འདི་ཡིན་ཞེས་ཤེས་ནས

【汉语翻译】
即观想心间等处咒语明点，当鼻尖显现四轮时，思维从右等处生起。具有红色等颜色，连绵不断，如转轮般进入、安住、生起之自性，肢节不损之念诵等，凡是这些就是命和勤奋，是第三支。因为是风之真如的体性。所谓莲花之鼻尖，是近取譬喻，也应取金刚之鼻尖。因为修行者们具有女性和男性的差别。其后，将明点之形相，命和勤奋之次第，简略归纳。一切的去和来都不存在，门关闭，唯心进入中脉，仅此状态而修习，凡是这些就是具有分别的识灭尽，以执取而……，称为第四支。若心入于执取，则舍弃对外五大种之分别念，由此将生起不欺骗真如之五种征相，如火之烟。其中，若地融入水，则将生起阳焰之征相。水融入地，则生起阳焰，乃事物之法性。水融入火，则生起烟，乃事物之法性。火融入风，则将生起如萤火虫般的显现之征相。风和火相遇则生起燃烧，乃事物之法性。萤火虫是因燃烧而光明的有形之虫。若识界融入风，则将生起如灯火般的征相。三种显现是光明的自性。自性和显现融入光明，则将生起唯一无垢、无边无际、如无云之虚空般，一切皆空的真如。如是，以五种征相获得脱离痛苦的光明之果位。此外，以辨别业和边际的大乘经的量，首先地融入水等而阐明。其后，当五相显现时，入于光明，从而知晓这是断灭之方。

【英语翻译】
That is, visualize the mantra bindu in the heart and other places, and when the four wheels appear at the tip of the nose, think that they arise from the right and other places. Possessing colors such as red, continuous, entering, abiding, and arising as nature like a wheel, recitation without diminishing limbs, etc., all of these are life and diligence, the third branch. Because it is the nature of the suchness of wind. The so-called tip of the lotus nose is a close metaphor, and the tip of the vajra should also be taken. Because practitioners have the distinction of female and male. After that, the form of the bindu, the order of life and diligence, is briefly summarized. All going and coming do not exist, the door is closed, the mind alone enters the central channel, and only in this state is practiced, all of which is the cessation of consciousness with distinction, by grasping... it is called the fourth branch. If the mind enters grasping, then abandoning the discriminating thoughts of the five great elements of the outside, from this will arise the five signs of not deceiving suchness, like the smoke of fire. Among them, if earth dissolves into water, then the sign of mirage will arise. Water dissolves into earth, then mirage arises, which is the dharma nature of things. Water dissolves into fire, then smoke arises, which is the dharma nature of things. If fire dissolves into wind, then the sign of appearance like a firefly will arise. Wind and fire meet and burning arises, which is the dharma nature of things. A firefly is a visible insect that is bright due to burning. If the realm of consciousness dissolves into wind, then a sign like a lamp will arise. The three appearances are the nature of luminosity. When self-nature and appearance dissolve into light, then the only immaculate, infinite, like cloudless space, the suchness of emptiness of all will arise. Thus, with the five signs, the state of luminosity of liberation from suffering is attained. In addition, it is clarified by the measure of the Mahayana Sutra that distinguishes karma and limits, first earth dissolves into water, etc. After that, when the five signs appear, entering into the light, thereby knowing that this is the side of annihilation.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཐིག་ལེ་དེ་ལས་མཐའ་ཡས་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྲོས་ཤིང་མཐའ་ཡས་པའི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡན་ལག་ལྔ་པ་སྟེ་འོད་
གསལ་བའི་རྗེས་ལ་དྲན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་པའི་ཕྱོགས་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་སྐུ་འཛིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་ན་བསྡུས་པའི་དོན་འདི་ལྟ་སྟེ། སོ་སོར་བསྡུས་པ་དང་བསམ་གཏན་དག་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་བསྡུས་སོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པས་སོ། །འཛིན་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་སོ། །རྗེས་སུ་དྲན་བ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བསྡུས་སོ་ཞེས་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི་རིམ་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལུང་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་བཅའ་བའོ། །བྱིན་གྱིས་རླབ་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མདོར་བསྟན་ཏོ། །བྱིན་རླབས་ཙམ་གྱིས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བ་ལྔའི་རིམ་པས་སྐུ་བསྐྱེད་པ་ནི་རྟག་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་འམ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པས་སྐུ་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཡན་ལག་དང་གཅིག་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚད་མས་བརྟགས་པ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དབྱེ་བས་ལྷའི་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དང་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་བདག་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཚན་མ་དང་བཅས་པ་ས་བོན་ཡོངས་
སུ་གྱུར་པ་

【汉语翻译】
为了断除它，就用这个次第，从明点中生起无边如来，以及遍布无边虚空界，这就是名为“禅定”的第五随念支，是为了随念光明之后。名为“常恒之方”者，即是诸佛之自性，不住涅槃之体性，执持身相者，这就是名为“禅定”的第六支。因此，总摄之义如下：个别摄集和禅定，是以心完全清净之次第而摄集。命和勤作，是以金刚念诵之次第。执持，是以现证菩提之次第。随念，是以加持于我之次第。禅定，是以双运之次第而摄集，如是六支瑜伽是五次第之自性，应当了知。吉祥幻化网等经中已显示为正量。瑜伽士们，这是立誓之语。加持等，是简略指示。仅以加持而生起我慢等，是应当广说的。其中，在特别信乐之坛城中，以天之慢心之门来观修金刚持等，这就是加持之瑜伽。以月亮和金刚等五种现证菩提之次第来生起身相，这是常恒之瑜伽。以加持于我之次第或双运之次第而生起身相者，这就是名为圆满之瑜伽。因此，两种瑜伽是生起次第之支分，一种是圆满次第之支分。如是，以《现证菩提之毗卢遮那》之量来衡量，并以完全清净之差别，显示天之身相为两种。其中，以智慧之身和金刚之身，幻化等之自性，以及世俗谛和胜义谛无别之体性，完全清净之自性，广为显示。名为“未完全清净”等，是指具有相状，种子完全转变。

【英语翻译】
In order to eliminate it, one uses this sequence to generate the infinite Tathāgatas from the bindu, as well as pervading the infinite realm of space, which is called the fifth mindfulness branch of "Samādhi," for the sake of mindfulness after luminosity. That which is called "the side of permanence" is the nature of all Tathāgatas, the essence of non-abiding nirvāṇa, the one who holds the body, which is called the sixth branch of "Samādhi." Therefore, the meaning of the summary is as follows: individual collection and meditation are collected by the sequence of complete purification of the mind. Life and effort are in the sequence of Vajra recitation. Holding is in the sequence of manifest enlightenment. Mindfulness is in the sequence of blessing me. Samādhi is collected by the sequence of union, so the six-limbed yoga is the nature of the five sequences, which should be understood. The glorious Māyājāla and other scriptures have shown it to be a valid proof. "Yogis" is a vow. "Blessing," etc., is a brief indication. Generating pride by blessing alone, etc., is to be explained in detail. Among them, in the maṇḍala of special devotion, meditating on Vajradhara and others through the gate of the pride of the deity is the yoga of blessing. Generating the body through the sequence of the five manifest enlightenments such as the moon and the vajra is the constant yoga. That which arises from the sequence of blessing me or the sequence of union is called the perfect yoga. Therefore, two yogas are limbs of the generation stage, and one is a limb of the completion stage. Similarly, by measuring with the proof of "Vairocana Manifest Enlightenment," and with the distinction of complete purification, the body of the deity is shown to be of two types. Among them, the nature of the body of wisdom and the body of vajra, illusion, etc., and the nature of the inseparability of conventional truth and ultimate truth, the nature of complete purification, are widely shown. That which is called "not completely pure," etc., refers to having characteristics, the seed completely transformed.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ལས་སྐྱེས་པ་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་བརྟགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་ལའོ། །རྣམ་པ་གཉིས་ནི་དབྱེ་བ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །ལྷའི་གཟུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སོ། །བྱ་བ་གཉིས་ནི་འབྲས་བུ་གཉིས་འགྲུབ་པའོ། །མཚན་མ་བཅས་པས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །མཚན་མ་དང་བཅས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །མཚན་མ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་དམ་རྡོ་རྗེའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མཚན་མ་མེད་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་འོད་གསལ་བ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་མཚན་མ་མེད་པས་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་ནས་སོ། །མཚན་མ་དང་བཅས་པས་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འཇུག་པའི་འབད་རྩོལ་མེད་པས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྟགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འབད་རྩོལ་གྱིས་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་རྩོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཚན་མ་མེད་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟེན་པར་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པར་བྱ་བའོ། །དགོངས་པས་བཤད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པ་འགལ་བའི་སྒྲའི་སྒོ་ནས་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སོ་སོར་བསྟན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིམ་པ་གཉིས་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་གནས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །དྲང་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བོས་དབེན་པའི་གནས་ཙམ་བསྟན་པས་སོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དགོན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་གནས་ནས་དེ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གནས་བསྟན་པར་བྱས་ནས་རིམ་པ་གཉིས་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་གང་
གིས་སྒྲུབ་པ་དེ་ནི་སྒྲུབ་པ་སྟེ་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་བཞི་དང་སྟོང་པ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལུང་ཚད་མ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དང

【汉语翻译】
由业所生的具有形状和颜色的事物，阐述了考察的广大瑜伽。 其中的“彼”是指必须掌握的。 两种形式是指两种分类。 天神之形是指金刚持等之形。 两种作用是指两种果的成就。 “具有相”是指由金刚和月亮等所生的形。 “具有相”是指具有分别念，即生起具有寂静等特征的成就。 “无相”是指智慧身的特征或金刚身的特征。 “无相”是指如幻象和光明般各自进行分别的自性之成就将会产生。 因此，“无相”是指专注于光明的禅定。 “具有相”是指寂静等成就将会产生，因为没有进入那真实性的努力，所以寂静等将会成就。 通过考察的瑜伽，通过努力将会成就。 因此，在一切情况下，通过一切努力，无相，即圆满次第的禅定，应该修习，即应该学习。 “以密意宣说”是指通过智慧甘露等相违之语，分别阐述具有六支瑜伽特征的真实性。 “如是”等阐述了修习二次第之地的圆满。 “直白的意义”是指仅仅阐述了远离人群的地方。 镜子等是五种智慧的大寂静处等，在那里安住，为了获得它，应该修行。 “究竟的意义”是指阐述了圆满次第。 “如是”等在阐述了地点之后，应该阐述修习二次第的修行，即大手印的形象。
以何修行，那即是修行，即具有念诵等四支和四空性的自性之心，名为清净次第之禅定，是其定义。 “在集聚续后分”等阐述了经文的真实性。

【英语翻译】
The yoga of examination, which is extensive, explains the things born from karma that possess shape and color, etc. "That" means that which must be grasped. The two forms refer to the two divisions. The form of the deity refers to the form of Vajradhara, etc. The two actions refer to the accomplishment of the two fruits. "With signs" refers to the forms born from vajra and moon, etc. "With signs" means possessing conceptualization, i.e., the accomplishment of having the characteristics of peace, etc., will arise. "Without signs" refers to the characteristic of the wisdom body or the characteristic of the vajra body. "Without signs" means that the accomplishment of the nature of separately distinguishing illusions and luminosity will arise. Therefore, "without signs" refers to focusing on the samadhi of luminosity. "With signs" means that accomplishments such as peace will arise, because there is no effort to enter into that very reality, so peace, etc., will be accomplished. Through the yoga of examination, it will be accomplished through effort. Therefore, in all cases, through all efforts, the signless, i.e., the samadhi of the completion stage, should be practiced, i.e., should be learned. "Explained with intention" means that through contradictory words such as wisdom nectar, etc., the reality with the characteristics of the six-branch yoga is separately explained. "Thus," etc., explains the perfection of the place for practicing the two stages. "The straightforward meaning" means that only a place secluded from people is explained. Mirrors, etc., are the great solitary places of the five wisdoms, etc., and residing there, one should practice in order to obtain it. "The ultimate meaning" refers to the explanation of the completion stage. "Thus," etc., after explaining the place, the practice of practicing the two stages should be explained, i.e., the image of the great seal.
By what practice, that is the practice, i.e., the mind with the nature of the four limbs such as recitation and the four emptinesses, is called the samadhi of the pure stage, which is its definition. "In the later part of the Collected Tantras," etc., demonstrates the validity of the scripture.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་བཟུང་བ་ནས་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའི་བར་དུ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡན་ལག་དང་པོ་སྟེ་བསྙེན་པའོ། །གཉིས་པ་ས་བོན་བསྡུས་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་སྟེ། ཡང་ཡི་གེ་གསུམ་དགོད་པའི་མཐའི་བར་དུ་གཉིས་པ་སྟེ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའོ། །ཡིག་འབྲུ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱག་མཚན་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་དགོད་པ་དང་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་བར་དུ་སྐུ་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ལག་གསུམ་པ་དེ་སྒྲུབ་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་པར་སྦྱངས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ལྷག་མ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ། ཡི་གེ་དགོད་པ་སྟེ་ཡན་ལག་བཞི་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དྲང་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་རིམ་པས་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་གི་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པ་བཞི་ལ་དམིགས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཆོག་གི་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་བཞི་བསྒོམ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ངེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་བའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དུས་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་བའི་རྣལ་འབྱོར་
པས་ལྷའི་ཁང་པ་སུམ་བརྩེགས་ཀྱི་འོག་ཏུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཁ་ཟས་ལ་སོགས་པ་བཞག་སྟེ། བར་ཁང་ལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རོལ་མོ་མཁན་ལ་སོགས་པ་བཞག་ནས་སྟེང་ཁང་ལ་སྟན་འཇམ་པོའི་འདུག་ལ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དགུ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དུ་བྱས་ནས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཞི་དང་མཚམས་རྣམས་སུ་གོ་རིམས་ཀྱིས་བཀོད་ལ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི་རང་བཞིན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་

【汉语翻译】
名为“菩提空性”是从安住处到观修胜义谛坛城之间，空性称为第一支，即是近修。第二是收摄种子。意思是其后从种子完全变化，太阳等融入月亮坛城中。又在书写三个字终结之间，是第二，即是近成就。从字生出的手印所生的金刚持的智慧萨埵，以及安立三摩地萨埵和眼睛等加持，以及身体等加持之间，名为身成就，是第三支，即是成就。其后，以善妙修习手印为先导，以“班杂 达哩嘎”（བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛk，金刚持）等所生的咒语所生起的心金刚持等，以及嬉戏微细瑜伽和念诵等的相，剩余的是坛城胜王和事业胜王，书写文字，是第四支，说是大成就。名为“正直之义”是说以四金刚的次第，首先是为了显示结合等和三摩地三者的自性的生起次第。以名为“殊胜成就”等，显示了圆满次第的瑜伽士们缘于四空，就能获得大金刚持的果位。以名为“行为稳固”等的殊胜成就次第，观修四金刚，就能获得大手印的悉地。名为“决定之义”是显示心完全清净的次第。以名为“四时”等，具有有戏论之行的瑜伽士，在三层楼的房屋下层放置各种各样的食物等，中层放置各种各样的乐师等，上层安放柔软的垫子，以一切装饰庄严，将九种誓言手印，眼母等和色金刚母等的姿态，按顺序安置在东方等四方和隅方，以所触金刚母的自性的誓言

【英语翻译】
The so-called "Bodhi Emptiness" is from the dwelling place to the contemplation of the ultimate mandala. Emptiness is called the first branch, which is the approach. The second is the collection of seeds. It means that after that, from the complete transformation of the seeds, the sun and so on merge into the lunar mandala. Also, between the end of writing three letters, it is the second, which is the near accomplishment. From the hand seal born from the letters, the wisdom being of Vajradhara is born, as well as the establishment of Samadhi Being and the blessing of the eyes, etc., and between the blessing of the body, etc., it is called Body Accomplishment, which is the third branch, which is the accomplishment. After that, taking the excellent practice of hand seals as a guide, the mind Vajradhara, etc., born from the mantra born from "Vajradhrik" (བཛྲ་དྷྲྀཀ་, Sanskrit Devanagari: वज्रधृक, Sanskrit Roman transliteration: vajradhṛk, meaning: Vajra Holder), etc., and the characteristics of playful subtle yoga and recitation, etc., the remainder is the supreme king of the mandala and the supreme king of karma, writing the letters, is the fourth branch, which is said to be the great accomplishment. The so-called "Straightforward Meaning" is to show the order of generation of the nature of the combination and the three Samadhis in the order of the four Vajras. By the so-called "Supreme Accomplishment," etc., it is shown that the yogis of the completion stage, focusing on the four emptinesses, will be able to obtain the fruit of the Great Vajradhara. By the supreme accomplishment sequence of "Stable Conduct," etc., contemplating the four Vajras, one will be able to obtain the siddhi of the Great Seal. The so-called "Definitive Meaning" is to show the sequence of complete purification of the mind. By the so-called "Four Times," etc., the yogi who possesses the practice of proliferation places various kinds of food, etc., in the lower layer of the three-story house, places various kinds of musicians, etc., in the middle layer, and places soft cushions in the upper layer, adorned with all decorations, arranges the nine vow hand seals, such as the Eye Mother, etc., and the postures of the Form Vajra Mother, etc., in order in the four directions and corners, with the vow of the nature of the Touch Vajra Mother.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱག་རྒྱ་རང་གིས་འཁྱུད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ལེགས་པར་སྦྱངས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་མྱོང་ཞིང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དབང་གིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱས་ལ། ཇི་སྲིད་ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་ཡུན་རིང་མ་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་དུ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་བཅས་པའི་ལྷ་མོ་དགུ་ལེགས་པར་བསླབས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྤྱོད་པ་བརྩོན་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་བསྟན་ཏོ། །དབང་པོ་རབ་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གིས་ཞག་བདུན་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསྟན་ཏོ། །དབང་པོ་འབྲིང་ནི་པདྨ་ལྟ་བུ་སྟེ་དེས་ཟླ་ཕྱེད་ཀྱིས་སོ། །དབང་པོ་ཐ་མ་ནི་པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཨུཏྤལ་ལྟ་བུ་སྟེ་དེ་དག་གིས་ཟླ་བ་འམ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །བེམས་པོའི་རིགས་ཅན་གྱི་ཙནྡན་གང་ཡིན་པ་དེས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་ཕྲད་པའམ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་དངོས་གྲུབ་ལོ་གཅིག་ལ་སོགས་པས་ཐོབ་པ་ཡིན་གྱི་དེ་མེད་པས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཐོས་པ་ཉུང་བ་ང་རྒྱལ་ཅན། །རྩ་བ་མེད་པར་མང་པོ་སྨྲ། །རྗེས་སུ་གཟུང་བར་མི་ནུས་པ། །ཙནྡན་ཞེས་བྱའི་གང་ཟག་གོ །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །འོད་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔར་བཤད་པའི་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་དུས་ཀྱི་ངེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དུས་
ཀྱི་དབྱེ་བས་དངོས་གྲུབ་ཙམ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་ཞེས་པ་ནི་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནི་བར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་དག་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་སོ། །དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འགལ་བའི་སྒྲའི་སྒོ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་རིམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བཞིའི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པས་སོ། །སྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་རྩོལ་བ་བྱེད་

【汉语翻译】
以手印自身拥抱，先行良好修习金刚和莲花，感受五种欲妙，凭借入定的力量，现证大乐。如是，在此生中不久便能获得大金刚持的成就，应安住于此，如是宣说。如是等语，说明了具有丰盛资具，并与九位善于修习的明妃一同行持，精进的瑜伽士通过时间上的区分而获得成就。所谓“上根者”，是指像珍宝一样的人，通过七天就能获得成就。中根者是指像莲花一样的人，通过半个月的时间。下根者是指像白莲花和乌 উৎপལ་花一样的人，他们通过一个月或一个半月的时间。如果是属于木讷之辈的旃檀，如果遇到善知识或得到佛的加持，就能在一年等时间内获得成就，如果没有这些，则不会成就。少闻寡识，心怀傲慢，无根无据，多言多语，不能被调伏，就是所谓的旃檀之人。如是说。所谓光明等语，说明了通过前面所说的时间上的区分，就能获得大金刚持的成就。所谓分别的禅定等语，说明了对于圆满次第的瑜伽士们来说，没有时间上的规定。所谓如其言语，是为了说明通过时间上的区分仅仅是显示成就而已。所谓世俗和胜义，是指常和断的体性。所谓这两者之中，即中间，是指那两者不二的体性之双运禅定。安住于这些的瑜伽士，将会获得大手印的成就，是这个意思。而且，三世的如来们以不动等语宣说了。所谓以密意宣说，是指通过相违之语来显示那唯一真如。所谓刚刚所说的次第，是指通过亲近等四支的修习次第。想要成办的努力

【英语翻译】
Embracing oneself with mudras, first practicing well the vajra and lotus, experiencing the five desirable qualities, and through the power of samadhi, manifesting great bliss. Thus, in this very life, not long from now, one will attain the accomplishment of the Great Vajradhara, one should abide in this, thus it is taught. Such words as "Thus," etc., explain that the yogi who is diligent, possessing abundant resources, and practicing together with nine well-trained vidyadharas, attains accomplishment through the division of time. "The superior faculty" refers to a person like a precious jewel, who attains accomplishment in seven days. The middling faculty is like a lotus, who attains it in half a month. The inferior faculty is like a white lotus and an উৎপལ་ flower, who attain it in a month or a month and a half. If it is sandalwood of the dull-witted kind, if one meets a virtuous friend or is blessed by the Buddha, one will attain accomplishment in a year or so, but without these, it will not be accomplished. One who has little learning, is arrogant, speaks much without foundation, and cannot be subdued, is the so-called sandalwood person. Thus it is said. Such words as "clear light" explain that through the division of time mentioned earlier, one will attain the accomplishment of the Great Vajradhara. Such words as "conceptual samadhi" explain that for the yogis of the completion stage, there is no fixed time. "As the words are," is to show that through the division of time, it is merely showing accomplishment. "Conventional and ultimate" refers to the nature of permanence and annihilation. "In between these two, the middle," refers to the union samadhi, which is the nature of non-duality of those two. The yogi who abides in these will attain the accomplishment of Mahamudra, that is the meaning. Moreover, the Tathagatas of the three times have spoken with such words as "immovable." "Speaking with intention" is to show that the only suchness is shown through contradictory words. "The order just spoken" refers to the order of practice of the four limbs, such as approaching. The effort to accomplish

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
པས་སོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་པའོ། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སོ། །འཇུག་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་མཐར་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྒྲུབ་པ་པོ་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཐར་ལེའུ་དྲུག་པ་ནས་གསུངས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་མགོ་བོ་དང་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་ཟླ་བ་དང་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེའི་སྟང་དུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཀོད་ནས། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་སྤྲོས་ལ། འོག་མིན་གྱི་གནས་ལ་སོགས་པ་ན་བཞུགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་ཚོགས་པའི་ཚིག་སྙན་པས་མགུ་བར་བྱས་ལ་དེས་ཀྱང་ལག་པའི་ཞགས་པས་དགུག་ཅིང༌། གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོའི་མདུན་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་པོ་འདིས་གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་མཆོད་པར་བྱས་ལ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་དང་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་ཅིང༌། ལེའུ་བདུན་པ་ལས་གསུངས་པའི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གང་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་ང་རྒྱལ་བྱས་ལ། ལེའུ་དྲུག་པ་ནས་གསུངས་པའི་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་གསུམ་གྱིས་བརྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བསྟན་ཏོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོས་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང༌། གཉིས་པས་དེའི་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་མ་གཉིས་པོ་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ངེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དབྱེར་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་སྒོམ་པ་དག་དབྱེར་མེད་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་གཉིས་པོའི་ཡང་དབྱེར་མེད་པ་བསྟན་ཏོ། །མན་ངག་མ་ཐོབ་པས་ཞེས་པ་ནི་བླ་མའི་ཞལ་གྱི་ལུང་མ་རྙེད་པས་སོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་ཐ་དད་པར་རྟོག་ན་ཞེས་བྱ་བ་འ

【汉语翻译】
故也。所谓加持身等，是依仗毗卢遮那等。先导者，以加持身等为先导故。入者，乃大瑜伽之末，观想曼荼罗胜王与业之胜王。为示彼之故，说了修行者身等。大金刚持等瑜伽士们，于瑜伽、随瑜伽、极瑜伽之末，如第六品所说，将三字置于头、喉、心间，按月、莲花、金刚之顺序排列。从彼所生之光芒完全转变，化现眼母等天女之众。以悦耳之语使安住于色究竟天等处的毗卢遮那等众欢喜，彼亦以手之索钩牵引，于宫殿东方门前，请于莲花与月轮之中央安住。以此六偈祈请供养，眼母等及彼等一同入于嗡等。又如第七品所说，“何为诸佛之身？”等

【英语翻译】
Therefore. The so-called blessing of the body and so on is based on Vairocana and so on. The preliminary is to take the blessing of the body and so on as the preliminary. Entering is the end of the great yoga, contemplating the mandala supreme king and the karma supreme king. In order to show this, the practitioner's body and so on are mentioned. The great Vajradhara and other yogis, at the end of yoga, subsequent yoga, and extreme yoga, as mentioned in chapter six, place the three letters on the head, throat, and heart, arranging them in the order of moon, lotus, and vajra. The light emanating from it completely transforms, manifesting a host of goddesses such as the eye mother. Pleasing the assembly of Vairocana and others residing in places such as Akanishta with pleasant words, they are also drawn by the hook of the hand, and in front of the eastern gate of the palace, they are invited to reside in the center of the lotus and moon disc. Pray and offer with these six verses, and the eye mother and others enter into Om and so on together with them. Also, as mentioned in chapter seven, "What is the body of all Buddhas?" etc.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
དི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཐ་དད་པ་ཡིན་ལ་བདག་ཀྱང་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོག་པ་ནི་བསམ་པར་བྱེད་པའོ། །བདག་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་མི་རྟོག་ན་དེའི་ཚེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལས་རིང་དུ་འགྱུར་བ་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པས་དུས་ཟད་ཅིང་ནམ་ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །དོན་འདི་ལ་སོམ་ཉི་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །གསུངས་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་ཉེ་བར་བསྡུས་བ་བསྟན་ཏོ། །ལེའུའི་དོན་གྱི་ངེས་པའི་ཚིག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་སྨོས་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །སྦྱོར་བ་བཞི་ནི་ཞེས་པ་ལ་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྦྱོར་བ་བཞི་པོ་དེ་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གིས་མཉམ་པར་བྱས་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞིང་ངེས་པར་བྱས་པ་སྟེ་གཞུང་གི་ཚོགས་སོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཞེས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱས་པས་སོ། །དེས་ནི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་
མཚན་ཉིད་ཅན་ལེའུའི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་ཏོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཐེབ་པར་བྱེད་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་དང་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་བསྟན་ཏོ། །རབ་ཏུ་བཤད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་གསལ་བར་བཤད་པའོ། །གཞུང་གི་ཚོགས་ནི་ཚིག་གི་ཚོགས་ཞེས་བྱའོ། །འོ་ན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་གཞུང་གི་ཚོགས་སུ་བཤད་ཅེས་སྨྲས་པ། སོ་སོའི་མིང་ལ་ལྟོས་པས་ན། །ཞེས་པ་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ལས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལོགས་སུ་བརྟགས་ཏེ་གཞུང་གི་ཚོགས་ནི་ལེའུ་ཞེས་བྱའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སོ་སོར་བསྟན་པས་སོ། །སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་འགྲེལ་བའི་ཊཱི་ཀཱ་ལས་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་དམ་ཚིག་སྒྲུབ་པ་མཆོག་ངེས་པར་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
思维“这些身金刚等是各别的，我也是各别的”是作意。如果不思维“我就是它的自性”，那么这时就会远离圆满次第，意思是说，修习生起次第耗尽时间，永远也不会获得圆满次第。因为圆满次第是无二的体性。说“不要对这个道理犹豫”，这是显示如实成办。说“已说”是显示简略归纳。为了显示章节意义的决定之词，所以说了“身金刚等”，即毗卢遮那佛等。它们的不共体性是生起的因。关于“四种结合”，首先是结合的定义。那四种结合本身，以何种等持来平等作意呢？意思是说，将会证悟并且确定，这是经文的集合。因为是应当成办的体性，所以瑜伽士们必定要成办。因此，这是具有念诵等特征的章节所要表达的意义。说“因为能获得圆满次第”，这也显示了大印的完全转变和六支瑜伽。说“详细解说”就是清楚地解说。经文的集合就是词句的集合。如果说是所说和能说的章节，那怎么说是经文的集合呢？如果这样说，因为是观待各自的名称。意思是说，从能说中区分出所说，经文的集合就是章节。所谓“如其语”，就是指身等加持的自性，最初结合的等持的一个方面，分别显示了大瑜伽。出自《灯明》释论的 टीका，第十二章的广释。第十二章，如来一切金刚结合誓句成办最胜决定的广释。

【英语翻译】
Thinking, "These body vajras and so on are separate, and I am also separate," is contemplation. If you do not think, "I am its nature," then at that time you will be far from the completion stage, which means that practicing the generation stage will exhaust time, and you will never attain the completion stage. Because the completion stage is the nature of non-duality. Saying, "Do not doubt this meaning," this shows the accomplishment of reality. Saying "has been said" shows a brief summary. In order to show the definitive word of the meaning of the chapter, it is said, "Body Vajra and so on," that is, Vairochana and so on. Their indivisible nature is the cause of arising. Regarding "four combinations," the first is the definition of combination. Those four combinations themselves, by what samadhi are they equally contemplated? It means that it will be realized and determined, this is the collection of scriptures. Because it is the nature to be accomplished, therefore yogis must accomplish it. Therefore, this is the meaning to be expressed in the chapter with the characteristics of recitation and so on. Saying, "Because it enables the attainment of the completion stage," this also shows the complete transformation of the Great Seal and the Six Yogas. Saying "explained in detail" means explained clearly. The collection of scriptures is called the collection of words. If it is said to be the chapter of what is to be said and what can be said, how can it be said to be a collection of scriptures? If you say so, because it depends on each name. It means that the collection of scriptures is the chapter, distinguishing what is to be said from what can be said. The so-called "as it is said" refers to the nature of the blessing of the body, etc., one aspect of the samadhi of the initial union, and the Maha Yoga is shown separately. From the commentary ṭīkā of Lamp Illuminating, the extensive explanation of the twelfth chapter. Chapter Twelve, the extensive explanation of the determination of the supreme accomplishment of the Vajra Union Vow of all Tathagatas.

============================================================

